We are still in the middle of the Industrial Revolution. We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody' s world.
    From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are—it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.
 
【正确答案】我们现在仍处于工业革命之中,这样最好,因为我们在此过程中还有许多东西需要加以纠正。但工业革命已使我们这个世界变得更富、更小,而且第一次成为我们的世界。我说的就是字面上的意思:我们的世界,大家的世界。
   工业革命最初以水为动力,从那时起,对于被它破坏生活、断绝生计的人们来说,它是极其残酷的。革命就是这样——这是革命的本性,因为革命的本义就是要快速前进,而革命的对象是跟不上它的步伐的。既然我们仍处于工业革命之中,就难以看出它的影响,但将来人们回顾这段历史时,会说它是人类进程中跨出的一步,一大步,和文艺复兴具有同样大的力量。文艺复兴确立了人的尊严。工业革命则确立了大自然的统一。
【答案解析】 (1)第一段无隐含意义或较难理解的字词,因此采用直译法。需注意直译并非逐字翻译,如in the middle of不可译为“在……中间”;in it也不可直接译为“在工业革命里”,而是结合常识和汉语的特点译为“在此过程中”。
   (2)第二段第一句译文的语序有了较大调整这是因为英汉两种语言的表达习惯不同  将“以水为动力”先说,再说“从那时起”,小分句的形式更加汉语化;将定语从句those whose lives and livelihood it overturned提前,译为“对……人来说”。结合上下文,for those whom they strike 译为“革命对象”。the future will say of it that in the ascent of man,此句中future是不会说话的,说话的是人,因此译为“将来人们回顾这段历史时会说……”,这更符合汉语的表达习惯。