问答题
Help! I Can"t Cope
A friend who had lived in New York during the 1970s was recently here for a brief visit. I asked him what, in this ever- changing city. he found to be most startlingly changed. He thought for a moment before answering. "Probably the visible increase in prostitution," he replied.
My astonishment at this comment was so palpable that he felt obliged to explain. "Haven"t you noticed," he asked with surprise, "all these young women standing furtively in doorways? You never used to see that when I was here."
I couldn"t resist my laughter. "They"re not prostitutes," I clarified. "They"re smokers."
For indeed they are. Most American office buildings no longer allow smoking on the premises, driving those who can"t resist the urge onto the streets. The sight of them, lounging on "coffee breaks" near the entrances to their workplace, puffing away, has become ubiquitous. Since most new smokers apparently are women, my friend"s confusion was understandable. And there are more than ever since September 11.
Stress is probably better measured anecdotally than statistically. I"m not aware of surveys on this matter, but anyone living in New York these days has stories of friends who, amid the scares of 9-11 and its aftermath, have sought solace in cigarettes. I used to go to a gym in the Metlife Building over Grand Central Terminal. Some days so many people stood outside, tensely smoking, that I assumed an evacuation had just been ordered. At least three friends who"d given up tobacco have lapsed back into the habit, claiming they couldn"t calm their nerves any other way. Others have increased their previously reduced intakes. Some, in their quest for a crutch, have begun smoking for the first time. In modern Manhattan the frantic puff has become the preferred alternative to the silent scream.
New Yorkers, of course, are coping in more imaginative ways, as well. A friend swears he knows someone who has stashed a canoe in his closet in case he needs to escape Manhattan by river. Another says he has moved a heavy objet d"art into his office so that he can smash the window if a firebomb makes the elevator or the staircase impassable. A women working on one of the lowers of her office building has acquired a rope long enough to lower herself to the ground; one who works at the top of a skyscraper tells me she"s looking into the purchase of a parachute. Still others have stocked up on such items of antiterrorist chic as flame-retardant ponchos, anthrax-antidote antibiotics and heavy-duty gas masks.
Recent polls indicate that American women are more stressed than men. Over 50 percent in one national survey of 1,000 adults admitted to being "very" or "somewhat" worried in the wake of the terrorist assaults. The anthrax scare may have receded. But recent incidents, from the airplane crash in New York Borough of Queens to the arrest of the London "shoe-bomber" to rumors of suitcase nukes, seem to have had permanently unsettling effects. Take food. A surprising number of people are apparently unable to touch their plates. Others are eating too much, seeking reassurance in "comfort food." Given the alternatives, smoking seems a reasonable refuge; after all, the long-term threat of cancer seems far more remote these days than the prospect of explosive incineration.
【正确答案】
【答案解析】帮帮我!我应付不了
我的一个朋友上个世纪70年代曾在纽约住过,最近来纽约作短期访问。我问他,在这座不断变化的城市里,他看到的最令人惊奇的变化是什么。他想了想,回答说:“大概是妓女明显增多了吧。”
看见我听到此话吃惊的样子,他忙不迭解释。“你没有注意到那些站在大楼门口偷偷摸摸抽烟的年轻女子吗?”他反而惊讶地问我,“当年我在这儿的时候,可从来没见过。”
我忍不住失声大笑。“她们不是妓女,”我解释说,“她们是在过烟瘾。”
她们确实是在过烟瘾。在美国,大多数办公楼不再允许有人在大楼内抽烟,于是憋不住的瘾君子只得到大街上过把瘾。她们利用工间喝咖啡休息时间,懒洋洋地靠在工作大楼的入口处喷云吐雾,这已是随处可见的景象。因为大多数新近成为烟民的显然都是女性,我的朋友把她们混同于妓女,是可以理解的。自9·11事件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候。
人们的紧张程度,故事所讲的可能比数据统计更为准确。有关这方面的调查,我一无所知,但近来生活在纽约的人,都有关于朋友处在9·11的恐惧阴影下借烟消愁的故事。我以前常去中央车站上面大都会人寿保险大楼里的一家健身房。有好几天,大楼外面站着很多人,神情紧张地抽着烟,我甚至以为大楼里刚下达了疏散的命令。我至少有三个戒了烟的朋友又故态复萌,说是没有别的办法能够放松紧张的神经。有些人烟量已经减少了,可是现在又上去了。还有人为寻求精神支柱,头一回抽起了烟。如今的曼哈顿,比起承受无声的尖叫,人们宁愿拼命抽烟。
当然,纽约人也有更富于想象力的应付办法。一位朋友肯定地说,他知道有人在壁橱里放置了一个小划子,一旦需要下河逃离曼哈顿,小划子就能派上用场。另一位说,他把一件硕大的艺术品搬进了办公室,如果遭到火焰炸弹袭击,不能从电梯或楼梯逃生,他就能用这个艺术品将玻璃窗砸碎。在办公楼低层上班的一位女士买了一根长绳子,足以将她放到楼外的地面上;另一位在一座摩天大楼顶层工作的女士告诉我,她正在考虑购买降落伞。还有人储备了对付恐怖袭击的时兴玩意儿,如阻燃披风、对付炭疽的抗菌素和厚重的防毒面具。
最近的民意调查表明,在美国女人比男人更紧张。根据一项对1,000个成年人进行的全国性调查,超过百分之五十的人承认,恐怖袭击发生后他们“非常”或“有些”担心。炭疽恐慌症也许已经消退,但近来从纽约市皇后区的飞机坠毁,鞋子里放置炸弹的歹徒在伦敦机场被捕,到有关手提箱原子弹的谣传等一系列事件,似乎产生了令人长期不安的影响。以食物为例。有许多人显然不敢碰盘子里的饭莱。有人则大吃特吃,试图借食物消除恐惧,从中得到安慰。和其他聊以自慰的办法相比,抽烟似乎是一个还可以的选择;毕竟,眼下看来,癌症的长期威胁比起在炸弹爆炸中葬身火海的可能性,似乎遥远得多。