问答题 中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标做出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

【正确答案】China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries. We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people’ s well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis. Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people’ s livelihood. China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country. Its per capita GDP ranks about 100th in the world. By the Chinese government’ s standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line. We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation. We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.

【答案解析】