问答题
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
【正确答案】
【答案解析】Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other. Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.
Cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no
matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.
A poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu described late spring—the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie. It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing. China and the United States now face new opportunities to further grow our relations. We"re also confronted with new challenges. Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.
[解析] 40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。
这句话包含了有着递进关系的两层意思:一是握手开启了大门;二是这次握手之后带来的新变化。因此翻译时,在第二层意思中可加上“this”,指代前面叙述的部分,表达出两者间的递进关系。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.
40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
“中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象”说的是中美关系发展情况非常好,超过了两国人民的想象,这里的“广度和深度”是非常中式的表达,实际上就是“中美关系全面发展”的意思,英文没有必要将“expansion”和“depth”翻译出来。“远远超过了”在很多情况下除了使用动词“surpass”或者“exceed”外,还经常使用“beyond”这一介词。
Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.
中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。
这两句话中虽然没有任何连接词来表达两者之间的逻辑关系,但是由于中文为意合的语言,很多时候逻辑关系是隐藏在字里行间的。这两部分之间是对比关系,翻译为英语时可加上逻辑连接词“while”,以体现英文注重形合的特点。
Cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.
无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
“国际风云如何变幻”的含义是“世界将会发生什么样的改变”。“坚定做某事”可用“commit to”来表达,其中“to”为介词,后面的动词要用“动词+ing”的形式。
Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.
中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。
领导人的致辞中经常会引用古诗经典。建议考生在网上找到许渊冲先生和王佐良先生等名家翻译的唐诗宋词读一读,这样做一可以陶冶性情,二可以增强自己的翻译能力。参考译文中这句古诗的翻译简洁自然,最后还压了尾韵。
A poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu described late spring—the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie. It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.
让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
中国领导人的发言中经常会说“走一条……的道路”,译为英文只要译出“坚持……的发展方向和原则”这样的概念即可。
Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.