下面是汉语和英语中的一些亲属称谓词,请就其中的差异之处谈谈你的认识。
| 汉语 | 英语 |
| 伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父 | uncle |
| 伯母、婶婶、舅妈、姨妈、姑妈 | aunty |
| 奶奶、外婆 | grandma |
| 爷爷、外公 | grandpa |
具有相同的语义特征的词义所构成的集合就称为语义场。我们在划分语义场时根据的是词义相同的语义特征。然而,在同样的语义场中,可以根据对不同语义特征的关注再次进行划分。我们可以看到,汉语和英语在划分亲属语义场时存在相同点也有不同点:
(1)相同之处
关注性别特征及辈分并作为一个词义的区别性特征,[+男性]与[-男性]、[父辈]/[祖父辈]分属不同的子语义场。如父辈男性亲戚英语中归入一个语义场并用词语uncle代替。
(2)不同之处
汉语中还关注到[+父系]/[-父系]、[+年龄比父/母大]、[-年龄比父/母大]的特征并作为区别性特征分别造词以区别,而英语中并不区分。如英语中父辈男性亲戚都叫uncle,而汉语中进一步区分为父系亲戚及母系亲戚,父系比父亲大叫伯伯,比父亲小叫叔叔;母系不区分年龄,统称舅舅。此外,我们可以看到,父亲的姐妹及母亲的兄弟姐妹都不区分年龄,这可能与我国长期保持的父系宗族制度有关。
可以看到,语言具有民族性。不同的语言对对语义场的划分及词语的创造时都保有自己民族的特点,这是由于各民族本身的历史文化等方面的原因造成的。