翻译题

1. 中国や韓国などでは「今日は私はおごる」などと言わなくても、暗黙の了解のようなものがあります。日本人同士では、友達同士、また年上の人と一緒でも、よく知っている仲間では、「お互いの負担なくきっちりする」と言う考え方からか、食事代を人数で割る「割り勘」が普通です。ただし、理由があって食事を誘うときには、誘った側がごちそうする場合が多いです。

2. アジアの国々には、旧正月以外に連休がないような国もあります。しかし、日本には大体一年に三回連休があります。正月休み、ゴールデンウイーク、お盆です。ゴールデンウイークは偶然、祝日が重なってできたもので、七日のうち四日も休みになります。会社によっては間の平日も休みにしたり、有給休暇を使えば一週間の連休になります。日本の祝日はアジア諸国の平均よりも多く、勤務時間も短いです。しかし、ヨーロッパの休みはアジアよりももっと多いです。

3. 花見と言うのは花を見ながら散歩することではなく、桜を見ながら宴会することを指します。桜を見ながら食べたり飲んだり、歌を歌ったり踊ったりします。桜は日本の国花です。美しい花びらが吹雪のように狂い咲き、夢のように散っていきます。花はわずか一週間の命です。毎年桜の咲く春になると、天気予報では南から北に移動していく「桜前線」を必ず報道します。雨や強風で桜が散ってしまわないように、みんなが心配するからです。

【正确答案】

1.在中国、韩国等地,即使不说“今天我来请客”,也有一种彼此都了解的默契。日本人之间,无论是朋友,还是年长者,抑或是相互了解的同伴之间,因为有所谓“不给彼此负担”这一想法,所以餐费通常是通过人数来分摊的,即“AA制”。除非是有请客理由,邀请方才会请客。

2.在亚洲各国,也有除了春节以外没有连休的国家。但是,在日本一年大约有三次连休。正月休假,黄金周,盂兰盆节。黄金周有时会与其他节日重叠,所以也有七天中休息四天的时候。有些公司平时也有休息,使用带薪休假的话会有一周的连休。日本的节日多于亚洲各国的平均假期时间,工作时间也短。但是,欧洲的休假比亚洲更多。

3.所谓的赏花说的不是一边赏花一边散步,而是指赏樱的集会。一边看樱花一边吃喝,一边唱歌一边跳舞。樱花是日本的国花。美丽的花瓣如雪般飞舞,梦幻般地落下。花仅仅有一周的生命。每年樱花盛开的春天一到,天气预报必定会报道从南向北移动的“樱花前线”。这是因为大家都在担心樱花会不会被雨和大风吹散。

【答案解析】