问答题 Within a very short time of coming back into power, the present government had taken steps to stabilize the position. First of all, we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure. Thirdly, by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years—in panic-stricken stop-gap measures, we stimulated the return of international confidence. As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm, we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization.
【正确答案】
【答案解析】本届政府重新执政之后,在很短的时间里,采取了一系列措施来稳定局势。首先,我们审视了当前的国情,确定了国家顽疾的根源,避免因循守旧。第二,我们实施了缜密严谨的政策,以实现经济的稳定增长、产业的现代化以及公私支出之间适当的平衡。第三,我们没有延续上届政府前几年的一贯措施,没有因为惊慌失措而采取一些只是查补漏洞的措施,因此我们重新获得了国际信誉。由于采取了这些及时的措施,并得到了一如既往拥护我们的人民的巨大努力,在这些举措的激励之下,我们经受住了风雨的考验,驶进了平静的海域,进入到了经济发展、社会重组的新时期。 [解析]
Within a very short time of coming back into power, the present government had taken steps to stabilize the position.
本句结构较为简单,“within”后接一个时间短语,“of”后接一个动词短语,主语是“the present government”,谓语动词是“had taken”,宾语是“stabilize”。
“position”有“位置;地位;状况”的意思,根据下文对现政府采取一系列措施来恢复经济秩序的介绍,译为“局势”较好,不宜译为“政权”。
本届政府重新执政之后,在很短的时间里,采取了一系列措施来稳定局势。
As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm, we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization.
本句较长,“as a result of”作表原因的状语,“abided by the tremendous effort”后接which引导的一个定语从句,修饰“effort”,定语从句中又套用一个who引导的定语从句修饰“our people”。主句结构较为简单,有两个谓语动词“weather”和“move on into”,“into”后接两个宾语“calm waters”和“a period”。
由于采取这些及时的措施,并得到了一如既往支持我们的人民的巨大努力,在这些举措的激励之下,因此我们经受住了风雨的考验,驶进了平静的海域,进入到了经济发展、社会重组的新时期。
在英汉翻译中对于循环套用的定语从句,要先整理清楚翻译顺序,先翻译离先行词最近的从句,依次类推。