填空题 Translate the following passage into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.(天津外国语大学2011研,考试科目:英语语言文学)If Europe has had a complex mythological function for America, America has also—less complicatedly—had its function for Europe, as the land of newness, roughness, wealth, violence, and improbability. Americans themselves have been fascinated by this picture of their character. But they have also been a little touchy about it. As many critics have noted, there has been a split in American writing between a cultivated, Europeanized concept of literature, and a notion of a native literature. One critic has christened the two types of authors" palefaces" and" redskins" , taking Henry James and Walt Whitman as representative figures. This is one useful simplification for the English reader to bear in mind. Another common and useful(though not identical)division is between those authors like Emerson and Whitman who reveal the millennial optimism mentioned above, and those other—Hawthorne, Melville, Henry James—who are skeptical of their compatriots" confidence in moral progress. Both these distinctions are theoretical extremes no one author in America has fully exemplified either of them.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 如果说对于美国人来说,欧洲具有复杂的神话功能的话,那么,反之亦然,对手欧洲人来说,美国也有一些神话功能,虽然简单一些,欧洲人认为美国是一片崭新的土地,充满了财富、暴力和各种新鲜事物。这些特性描述,美国人自己也很喜欢。但也有些美国人对此有一点儿敏感。正如很多批评家注意到的,美国文学形成了两种观念:沿袭欧洲的文学观念和本土文学观念。有评论家将这两种观念的作者称为“白脸”和“红脸”,前者的代表人物是亨利·詹姆斯,后者是沃尔特·惠特曼。对于欧洲读者,这是一种很有用的简化方式。另一种常见的实用的划分方式是,洋溢着新千年乐观精神的作家(如爱默生、惠特曼)和对同胞能否道德提升满腹狐疑的作家(如霍桑、麦尔维尔和亨利·詹姆斯)。但两种划分都是理论上的两个极端,没有哪位美国作家彻底地划归于其中一方。    
【答案解析】