单选题

For expat parents, passing on their native languages can be a struggle.Not sharing your first language with loved ones is hard.Not passing it on to your own child can be especially tough.Many expat and immigrant parents feel a sense of failure; they wring their hands and share stories on par-enting forums and social media, hoping to find the secret to nurturing bilingual children successfully. 

Children are linguistic sponges, but this doesn't mean that cursory exposure is enough.They must hear a language quite a bit to understand it and use it of ten to be able to speak it comfortably.This is mental work, and a child who doesn't have a motive to speak a language—either a need or a strong desire—will often avoid it.Children's brains are already busy enough.So languages of tenwither and die when parents move abroad.That's because, typically, the first generation born in America is bilingual, and the second is monolingual—in English, the children often struggling to speak easily with their immigrant grandparents. 

In the past, governments discouraged immigrant families from keeping their languages.These days, offcials tend to be less interventionist, some even see a valuable resource in immigrants' lan-guage abilities.Yet many factors conspire to ensure that children still lose their parents' languages,or never learn them.A big one is institutional pressure.A child's time spent with a second language is time not spent on their first.So teachers often discourage parents from speaking their languages to their children.(This is especially true if the second language lacks prestige.)Parents oft en reluctantly comply, worried about their offspring's education.This is a shame; children really can master two languages or even more.Research does indeed suggest their vocabulary in each language may be somewhat smaller for a while.But other studies hint at cognitive advantages among bilinguals.They may be more adept at complex tasks, better at maintaining attention, and (at the other end of life)suffer the onset of dementia later. 

Even without those side-effects, though, a bilingual child's connection to relatives and another culture is a good thing in itself.How to bring it about? When both parents share the heritage lan-guage, the strategy is oft en to speak that at home, and the national language outside.But when they have different languages, perhaps the most common approach is “one parent, one language”.Fran-cois Grosjean, a linguist at the University of Neuchatel in Switzerland, emphasises necessity.He re-commends reserving occasions on which the only language that may be spoken is the one that needs support.Sabine Little, a German linguist at the University of Sheffield, puts the emphasis elsewhere.Making the heritage language yet another task imposed by parents can lead to rejection, she argues.She recommends letting the child forge their own emotional connection to the language.Ms Little suggests learning through apps and entertainment made for native speakers; the educational type smack of homework, she thinks.

According to the text, which of the following is true?无
【正确答案】 A
【答案解析】判断题。根据选项Francois Grosjean和Sabine Little可定位至第四段,由第二句When both parents…approach is“one parent,one language”可知,“父母双方都使用传统语言,可以采用在家讲传统语,在外讲本国语言的策略。但若父母双方讲不同的语言,也许最常见的方法是‘和父母各讲一种语言”’,所以A项“弗朗索瓦·格罗让针对不同的语言环境提供了不同的策略”正确,B项“弗朗索瓦·格罗让指出‘和父母各讲一种语言’适用于大多数情况”,情况和策略不对应,故排除。由倒数第二、三句Making the heritage language yet an-other task imposed by parents can lead to rejection, she argues.She recommends letting the child forge their own emotional connection to the language可知.Sabine Little认为让传承语言成为父母强加给孩子的又一项任务可能会让孩子反感,而且建议让孩子们自己和语言建立情感联系。所以C项“扎比内·利特尔认为把传承语言强加给孩子是必要的”不正确。D项“扎比内·利特尔认为孩子们在情感上与传统语言建立联系是不值得的”与原文不符。故本题选A。