问答题 The value which society places on work has traditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must be small lest people's willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person's wages for fear of malingering, "The purpose of social security," said Huntford referring to Sweden's comparatively generous benefits, "is to dispel need without crossing the threshold of prosperity." (47) Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting to live on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. People suffering from accidents incurred at work or from occupational diseases receive preferential treatment by the social security service compared with those suffering from civil accidents and ordinary illnesses.
Yet, the stranglehold which work has bad on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family income supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to occupational disability by the social security service has been increasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between occupational and non-occupational disability is artificial for many non-occupational forms of disability have an industrial origin even if they do not occur directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the causes behind such needs.
The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50)It is true that until very recently the general view was that social security "represented a type of luxury and was essentially anti economic". It was seen as merely government expenditure for the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some success by employers and the government to reduce workers' opposition towards loss of their jobs.

【正确答案】首先,这种观念认为,救济金的数额必须小,以免损害人们主动工作、自食其力的积极性。
【答案解析】[结构分析] 本题考查目的状语从句的翻译。该句是一个含有lest(惟恐,以免,免得)引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。
[词汇难点] benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。willingness原意为“甘愿,自愿”,suffer意为“受损害,受痛苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。
【正确答案】其次,社会保障救济的发放是有条件的,设计这些条件的目的是减少那些胆大妄为者企图依赖国家而非自食其力的可能性。
【答案解析】[结构分析] 本题考查条件状语从句的翻译。必要时可以将需要强调的内容重复一次。在本句话中, conditions“条件”就可以重复。
[词汇难点] likelihood这里的意思等同于possibility(可能性);rather than的意思是“而不是……,而非……”,相当于instead of。
【正确答案】同样,社会保障体系给予职业残疾的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型残疾的救济。
【答案解析】[结构分析] 本题考查被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法。该句子的主句是被动语态结构 the preferential treatment has been questioned,可以将其译为“遭受,受到”等。
[词汇难点] increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”;question作动词时译为“质疑”upgrade“上升,上涨,提高”。
【正确答案】此外,还有一个我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的理由,即一个现代的社会保障体系必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。
【答案解析】[结构分析] 本题考查同位语、定语从句的翻译。该句子的主干成分是there be结构,there is also the reason可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。
[词汇难点] additional“额外的,附加的”;one-parent family“单亲家庭”;concentrate on“集中于,专注于”; irrespective of“不顾……的,不考虑……的,不论……的”。
【正确答案】诚然,直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。它仅仅被看作是贫困群体的政府开支。
【答案解析】[结构分析] 本题考查主语从句的翻译。第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。后一句是一个简单的被动语态结构it was seen as...,翻译时应将主语代词It指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。
[词汇难点] represented“代表”;luxury“奢侈,享受”;essentially“基本地,本质地”;expenditure“开支,费用”; needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。