翻译题

Das Zauberwort ,,Nachhaltigkeit“ (可持续性)

Was ist „nachhaltig“? Weit verbreitet ist die Klage über die inflationäre Verwendung des Begriffs: ,,Nachhaltige Rendite― ( 利 润 ), ,,die nachhaltigste Autobahn aller Zeiten“, ,,nachhaltige Befreiung der Kopfhaut von Schuppen“—nichts scheint unmöglich. Angesichts der zunehmenden Entkernung des Begriffs empfehlen wir die Rückbesinnung auf seinen Kern. Tauchen wir also einen Moment lang in seine Tiefenstrukturen und in seine Geschichte ein. Und die beginnt nicht erst mit dem Erdgipfel von Rio 1992. Der Nachhaltigkeitsgedanke hat tiefe Wurzeln in allen Kulturen der Welt. Die Blaupause (蓝图;设计图) für unseren modernen Begriff freilich stammt aus dem deutschen Forstwesen, ,,Nicht mehr Holz fällen als nachwächst“ lautete die alte Faustformel (基本准则) der deutschen Forstleute. 

【正确答案】

万能词:可持续性

什么是“可持续性”?人们普遍抱怨这个概念遭到滥用:什么“持续性利润”,什么“史上最具持续性的高 速公路”,什么“持续性去头屑”,这个词似乎无所不能。鉴于这个概念越来越脱离其核心意思,我们建议回归其核心。让我们探索一下这个概念的深层结构及其历史。它的历史并非始于 1992 年的里约地球峰会。 世界各地的文化均有根深蒂固的可持续发展理念。 我们这个现代概念的思想源于德国的林业。德国护林人信奉一条古老的基本准则,这就是:“伐木数量不能 超过新生树木”。

【答案解析】

【翻译要点】
(1)Zauberwort 可翻译为“充满魔力的词”,也可结合文章内容进行翻译,如译文翻译为“万能词”。
(2)die inflationäre Verwendung 一词组中的 inflationär 原指“通货膨胀”,此处指“使用泛滥”。
(3)entkernen 原意为“去核心化”。Angesichts der zunehmenden Entkernung des Begriffs 可翻译为“可持续性这 个词的使用越来越脱离其本意”。