问答题 During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other.
It was my honor to visit China in 1975. Some of you were not even born then. It shows how old I am.
And a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China"s great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to Chinese legal system. A modem China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people .
The new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our country—and in many successful countries .
All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create .
This is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem in your reach. My nation offers you our respect and our friendship .
【正确答案】
【答案解析】自那时起,贵国发生了翻天覆地的变化。中国在对外开放、企业发展和经济自由方面都取得了惊人的进步。这一进步预示了中国的巨大潜能。中国已经加入了世贸组织,在你们履行义务的同时,这些义务必将使得中国的法律制度发生变化。一个现代化的中国将拥有统一系统的法制来管理商业生活和保障人民的权益。
你们这一代人正在建设的中国也需要中国传统中博大精深的智慧结晶。物质主义的诱惑对美国的社会是一个挑战——在很多发达国家也是。
所有这些变化将铸就一个更强大、更自信的中国,一个将使世界瞩目的中国,一个将使世界更加丰富多彩的中国。而这,也是你们这一代鼎力创立的中国。
这是中国历史上一个非常令人振奋的时代,一个即使是最宏伟的梦想也似乎触手可及的时代。我的国家对中国表示尊敬和友好。 [难点注释]
1.in your country:由上文可判断,该选文是美国领导人来中国的讲话,因此在翻译时要注意译文的措辞,使其符合演讲者的身份。故in your country译为“贵国”更符合社交礼仪。
2.openness:本义为“宽阔,公开”,从句子结构可以看出,它是在讲述中国在各方面取得的进步,而联系中国国情,因此,这里应译为“对外开放”。
3.live up to:意为“实践,做到,配得上”,因其后接的是obligation,所以译为“履行”较为合适。
4.The lure of materialism challenges society in our country—and in many successful countries:in our country和in many successful countries翻译时应该分清楚其指代,由上文可知这是美国官员的言辞,同理,其他的那些自然也是“发达国家”。
5.All these changes will lead to a stronger, more confident China,a China…:句中有三个a China,考虑到发言稿的特点,应该将其以排比的语势表达出来,使发言听起来更有气势。
6.the grandest hopes seem in your reach: the grandest hopes可译为“最宏伟的梦想”;而in one"s reach也可以说成within one"s reach,译为“在某人力所能及的范围内,在某人能到达的范围内”,可简洁地译为“触手可及”。