【答案解析】The traditional Chinese painting is an art of imagery which focuses on revealing the artist"s inner heart and expressing his rational leanings instead of imitating nature.
[解析] 本例一句话,带两个谓语,分别为宾语和表语。参考译文把前一个谓语成分“不模仿自然”译成介词短语instead of imitating nature作为状语置于句末,颇具特色,使整句的意思更为紧凑,语义连贯。当然,按原句语序译成两句,前句为The traditional Chinese painting does not imitate nature,也是可以接受的。
【答案解析】Like the characters in Chinese calligraphy, the imagery in the painting is a symbol suited for expounding extreme generality and abstractness. Accompanying the symbol of imagery is the traditional formula of expression technique.
[解析] 本例原文可视为是两个判断句,谓语均用“是”一字。前句的定语“适于抒写的极度概括抽象的”可考虑译成suited for expressing emotions and characterised by extreme generality/generalization and abstractness/abstraction。后句“伴随着……”结构则也可考虑采用其他结构,如主语从句:What accompanies the symbol of imagery is...,或被动句:The symbol of imagery is accompanied by...。
问答题
古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。
【正确答案】
【答案解析】Masters of ancient times created imagery in their hearts along with their own formulas, which differ from one another and are full of vitality.
[解析] 本例一句话,句末两个四字结构补充说明古代大师的绘画风格及绘画特点,参考译文采用which引导的定语,仍置于句末,语序基本不变,语义也相当贴近,值得考生参考。
【答案解析】Most of the later painters were accustomed to copying the formulas of ancient masters. Their paintings were stereotyped and very much alike. When such paintings ran rampant, the elegant type no longer had any elegance, and the vulgar type became all the more vulgar. (Even traditional) Chinese paintings of modern times were caught/stuck in the whirlpool of vulgar and declining formulas (without making any headway in pursuing either popularity or elegance).
[解析] 本例三句话前后逻辑关系颇为紧密,语句表达颇显汉语“意合”的特点,对英译显然是一种挑战。第一句的“后来,多数人”的译文Most of the later painters显然优于Later,most people/peainters,“千人一面”的比喻表达用were stereotyped and very much alike翻译直白明了。第二句“这样的画作一泛滥”译成when引导的状语从句,句子的逻辑关系梳理明白。第三句的“进退两难”参考译文提供的两个处理方式各有千秋,虽带有意译成分,基本达意。
【答案解析】Like contemporary artists of insight, Ah Wen aspires to create something new and original and achieve his own identity so as to build up a new imagery and a new style of his own based on the heritage of the/such refined art.[解析] 本例一句话,属较为典型的汉语流水句,一个主语,共带了四个似呈并列的说明成分。参考译文的处理采用了so as to和based on the heritage of两个结构把看似并列的四个说明成分的逻辑关系“显性”化,此例翻译确有相当的典型性。