问答题 In America we are raised to appreciate the accomplishments of inventors and thinkers—creative people whose ideas have transformed our world. We celebrate the famously imaginative, the greatest artists and innovators from van Gogh to Steve Jobs. Viewing the world creatively is supposed to be an asset, even a virtue. Online job boards burst with ads recruiting "idea people" and "out of the box" thinkers. We are taught that our own creativity will be celebrated as well, and that if we have good ideas, we will succeed.
It"s all a lie. This is the thing about creativity that is rarely acknowledged: Most people don"t actually like it. Studies confirm what many creative people have suspected all along: People are biased against creative thinking, despite all of their insistence otherwise. We celebrate creative people, but the thing we celebrate is the after-effect.
【正确答案】
【答案解析】在美国。我们从小受到的教育是要赏识发明家和思想家的成就——是这些充满创造性的人的创意改变了我们的世界。我们尊崇凡·高、史蒂夫·乔布斯等想象力丰富的著名艺术家和创新者。能以创造性的眼光审视世界被视为一项优点,甚至是一种美德。网上的招聘广告全是要招收“创意人士”或“突破思维常规”的员工。我们受到的教导认为,我们自己的创意会受到他人的赞美;如果我们有好主意,我们就会获得成功。
这些全是谎话。关于创意这件事,人们很少承认的是:大多数人其实并不喜欢它。研究证实了很多有创造性的人一直怀疑的事情:尽管一再否认,但人们事实上对创造性思维怀有偏见。我们颂扬有创造性的人,但我们实际上颂扬的是他们创造的效应。 [解析] (1)we are raised to要翻译出raise一词隐含的意思,即译为“我们从小受到的教育是……”。
(2)第一句破折号后是一个名词短语+限定性定语从句,为使译文流畅,可将定语从句独立翻译。
(3)van Gogh即凡·高,荷兰画家,后印象主义代表人物之一。考生应广泛涉猎课外内容,熟悉外国名人的英文名字。紧接着的Steve Jobs(史蒂夫·乔布斯)对考生来说并不陌生。
(4)Viewing the world creatively意为“创造性地审视世界”,但这样翻译不符合汉语表达习惯,可译为“以创造性的眼光审视世界”,从而使译文更流畅。
(5)“out of the box” thinkers即people who think out of box,指不循规蹈矩的人。
(6)celebrate通常意为“庆祝”,文中结合语境译为“赞美,颂扬,歌颂”。
(7)第二段的Studies confirm what many creative people have suspected all along中,confirm后what引导的宾语从句,what在翻译时,可放在其动词后,译为“……的事情”。
(8)after-effect意为“事后影响,余波”,可意译为“创造的效应”使译文更文雅。