单选题
茶拥有5,000年的历史。传说,
神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
【正确答案】Tea enjoys a history of five thousand years. Legend has it that when Shen Nong was drinking boiled water one day, a few leaves from some wild bushes fell into his kettle, giving the water inside a wonderful aroma immediately. After a few sips of the aromatic water, Shen Nong felt substantially refreshed-and that's exactly how tea was discovered. Since then, tea has gained its popularity in China, thus making tea plantations ubiquitous and tea merchants affluent throughout the country. Moreover, the dear and exquisite tea set has risen to be a symbol of great status. Today, tea is not only a kind of wholesome drink but an important component of Chinese culture. That is why increasing numbers of foreign visitors would like to know more about Chinese culture while savoring tea.
【答案解析】1.第1段的传说发生在过去,时态应采用过去时。 2.第1段第1句的“拥有……(时长)的历史”用has/enjoy a history of...译出。 3.第1段第2句的分句的主语都不同。为避免译文过于零散,此处可将“神农氏喝开水”作时间状语置于句首,将“野树叶子落进壶里”作为主句,此时“野树叶子”为全句主语。随后将“开水散发香味”调整为“野树叶子使开水散发香味”(give sth. a wonderful aroma),采用现在分词结构作状语的形式,使第3个分句变成结果状语。注意,翻译“野树叶子”时要结合实际进行联想:茶树是一种灌木(bush)形态的植物(plant),所以此处应译为leaves from some wild bushes/plants。 4.第1段第3句中“喝”的是前文所述落进野树叶子后散发香气的开水,为避免啰嗦,直接用the aromatic water承接上文。可在第3句的译文后用破折号引出本段最后一句的译文。 5.仔细判断句间逻辑可发现,第2段第1句是第2句和第3句现象的原因,所以此处可采取合译法,将第1句译为主句,第2句可译为thus making tea plantations ubiquitous and tea merchants affluent或which has made tea plantations ubiquitous and tea merchants affluent。 6.第2段第3句与前一句缺少衔接,所以翻译时最好增译moreover等连接词。“雅致”一词若想不出对应单词,可先找出汉语近义词“精致”,进而联想到exquisite、refined、fine、delicate等词。 7.第3段第1句“不仅……而且……”可直接套用not only... but (also)...句式。其中“一个组成部分”处可增译important,译为an important component。同样,本段两个句子在翻译时可将句间逻辑显化,用that is why...点明第1句是第2句的原因。第2句“一边……一边……”可译为do sth. while doing sth.。另外,“品茶”可译为enjoy/savor tea。