翻译题
こ れには 「戦後社会」 の特質の一つと し て、 完全なる 「消費者」 へ多く の人が押し やら れたこ と も 加わっ ている 。 かつては 子供の遊びがそう であっ たよ う に、 サラ リ ーマ ンであっ ても 、 いくつかの大工道具を備え、 家の修理や小物を作る こ と ぐら いは 自分でやっ たも のだっ た。 つま り 、 それぞれの生活の周辺に生産すると いう 領域があっ たのである 。 こ れが今や外部によ っ て代行され、 「日曜大工」 を例外と し て、 我々 の生活から 消えて行き つつある 。
【正确答案】强迫许许多多的人成为“消费者” 的行为也在不断增多,这是战后社会的特征之一。 曾 经就像孩子过家家一样, 即便是工薪阶层, 家里也都备有几件做木活儿的工具, 像修理房屋, 制作小玩意这种程度的工作都是自己完成。 也就是说, 每个人各自的生活中都多少涉及了生产领域。 如今这些工作由专业工人代为完成, 除了“周日木匠” 以外, 这些劳动正渐渐地从我们的生活中消失。
【答案解析】「大工」意为“木匠, 木工活儿” 。 「動詞ま す形+つつある 」意为“渐渐地……” 。