(文章1)
目は、背中にはついていない。だからぼくらは、前は見えても後ろは見えない。とい うのは嘘で、見ようと思えば、後ろだって見える。ふりむく必要はない。後ろを見る力 のことを、想像力というのだ。後ろだけではない。普通の想像力があれば、①他人の目 からだって、自分を見ることができる。他人から見ると、自分はどう見えるか。それ が、想像力の出発点だろう。
幕が開いてから客席に入ってくる人がいる。②あんな迷惑なものはない。ああいう人 は、人から自分がどう見えているかが、まったく見えていないんだろう。完全な想像力 欠乏症である。長い背中をやたら延ばして、ひときわ高く席に座っているのも、③後ろ に目がない人の典型である。
①他人の目からだって、自分を見ることができると同じ意味の文はどれか。
【译文】
人的背上没有长眼睛。因此我们能看到前面却看不到后面。其实这都不是真的,如 果 有 心 想 看 ,即便是 后面也能看到。没必要转过身去。我们将“看身后”的能力称为想象力。并不只有后面。只要具备一般的想象 力 ,就能从别人的眼中看到自己。别人是如何看自己的呢 ?那想必就是想象力的出发点吧。
有人在电影开场之后才人座。那种情况是最让人觉得困扰的了。那样的人大概完全想象不到别人是如 何看自己的吧。真是彻彻底底的想象力缺乏症。还有那些把背挺得过分地直,坐得高出座位 许 多 的 人 ,也是 “背后没长眼睛的人”的典型。
【解析】“可以从别人眼中看到自己”即指通过想象“他人から見ると、自分はどう見えるか”,来看清楚自己。选 项 С 表述正确。选 项 A 、B、D 均未提及。
②あんな迷惑なものはないとあるが、何が迷惑なのか。
“あんな迷惑”即指前一句的“幕が開いてから客席に入ってくる(开场之后入座)”这种情况,“あんな”包含作者厌恶的感情色彩。
③後ろに目がない人はどんな人か。
“後ろに目がない人”并不是真的指“背后没长眼睛的人”,这里指的是完全无视别人如何看待自 己、丝毫没有想象力的人,即原文中的“(完全な)想像力欠乏症”,选 项 В 正 确 。