单选题
第一段 ①继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。②去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。③积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。④全面推开营改增试点,全年降低企业税负5,700多亿元,所有行业实现税负只减不增。⑤制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。⑥扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4,000亿元。
第二段 ⑦稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。⑧综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。⑨实施促进消费升级措施。⑩出台鼓励民间投资等政策。投资出现企稳态势。

分类调控房地产市场。
【正确答案】①We continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range. ②Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. ③More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. ④The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. ⑤A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. ⑥More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan. ⑦A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. ⑧We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy. ⑨Measures were taken to upgrade consumption. ⑩We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We also exercised category-based regulation over the real estate market. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level. By doing this, we have safeguarded China's economic and financial security.
【答案解析】1.①句由两个分句组成,后一个分句描述前一个分句的目的,翻译时显化这层逻辑关系,在第二个分句前添加逻辑词thus,译作We continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range。 2.②句“去年宏观调控面临多难抉择……”,可以按照原文的句子结构处理成Last year, regulation at the macro level was confronted with difficult choices,也可以转换主语,理解为“去年我们在宏观调控上面临多难选择”,将原句的主语“宏观调控”处理成状语,译作Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation。 3.②句中的“大水漫灌”式强刺激,翻译前应先理解该词的象征意义,“大水漫灌”,可理解为“政策的影响范围很广”,故可采用定语从句来解释其含义,译作strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact。“大水漫灌”也可理解为“肆意的、未加思考的、目的不明确的”,可用indiscriminate或aimless来表达。 4.⑥句中“扩大地方政府存量债务置换规模”,翻译时可以按照原文的句子结构译作we expanded the amount of local government bonds to replace outstanding debts,也可以利用比较级来表达“扩大”之意,译作More local government bonds were issued to replace outstanding debts,使原文的用词更加灵活多样。 5.句由四个分句组成,前三个分句交代我们做出的实际行动及直接成效,最后一个分句则是在前三个分句基础上的递进,翻译时显化这层逻辑关系,首先采用分译法,将前三个分句和最后一个分句分开,同时在最后一个分句前添加表逻辑关系的短语by doing this,从而使译文的衔接性更强。