汉译英 1. 
健步走这种锻炼

    健步走这种锻炼能给人的健康带来很多益处。比如,健步走能消耗富余营养,使肌肉强健,并促进新陈代谢。
    据说,要取得最好的效果,你必须每天至少健步走40分钟,每周如此锻炼五次。
    有很多关于这种锻炼方法的事是你必须了解的。下面是你必须知道的关于健步走的几件事:
    ● 健步走能燃烧卡路里——根据步行速度和人的体重,你可以通过每天健步走至少30分钟的锻炼形式燃烧多余的卡路里。例如,一个体重55公斤的人,按每小时五公里的速度健步走30分钟,就可以燃烧108卡路里。如果一个90公斤重的人按相同的步速走相同时间,就可以燃烧172卡路里。
    ● 控制血压——有大学研究表明,健步走能有效地降低血压的峰值。每周健步走三次能帮助一个人将他的收缩压降低5毫米汞柱。
    ● 提高记忆力——这种锻炼的好处之一就是能提高一个人的记忆力。很多研究人员都发现随着人不断老化,大脑内被称为“海马体”的部分会开始萎缩,导致健忘以及记忆丢失。健步走能扩大海马体的容积,从而提高记忆力。
    ● 培养耐力——当你养成健步走这种锻炼习惯以后,肺活量将得到增强。同时,健步走还能让你的心脏更强健、让你的力量水平更上一台阶、让你的腿脚更有力气并让你拥有更积极的生活态度。
    ● 将心脏病发作的几率降到最低——健步走能降低罹患心脏疾病的风险。研究表明,每天步行2.3公里的人与那些不锻炼的人相比,得心脏病的风险将降低一半。
【正确答案】
健步走这种锻炼
   Walking as Exercise/The Exercise of Brisk Walking

   健步走这种锻炼1给人的健康带来很多益处。比如,健步走1消耗富余营养,使肌肉强健,并促进新陈代谢。
   V1: There are lots of health benefits that one can get1 from walking for exercise. For instance, it can decrease1 excess nourishment, make stronger muscle and promote metabolism.
   V2: The exercise of brisk waking benefits1 health in many ways; for example, it reduces1 surplus nourishment, toughens muscles, and improves metabolism.
   据说,要取得最好的效果2,你必须每天至少健步走40分钟,每周如此锻炼五次。
   V1: Some say that you must have a walking routine for at least 40 minutes a day for 5 times a week in order to get the best results2.
   V2: It is said that to obtain the best possible results2,  you must walk for a minimum of 40 minutes per day, 5 times a week.
   有很多关于这种锻炼方法3的事是你必须了解的。下面是你必须知道的关于健步走4的几件事:
   V1: There are a lot of facts you must learn about this type of exercise3. Below are several things you have to know about walking as exercise4.
   V2: There are many things you should understand about this exercise3. Below are things you have to know about it4.
   ● 健步走能燃烧卡路里5——根据步行速度和人的体重,6可以通过每天健步走至少30分钟的锻炼形式燃烧多余的卡路里。
   V1: ● Brisk Walking Burns Calories5One6 can burn excessive calories by doing this exercise for at least 30 minutes a day, depending on the speed and weight of the person.
   V2: ● Burn Calories by Walking5You6 can burn excess calories by doing this exercise for at least 30 minutes a day, depending on your speed and weight.
   例如,一个体重55公斤的7,按每小时五公里的速度健步走30分钟,就可以燃烧108卡路里。
   V1: For example, if a 55-kilogram person walks for 30 minutes with the speed of 5 km per hour, he/she/they7 burn(s) 108 calories.
   V2: Suppose a 55-kilogram person walks for 30 minutes at the speed of 5 km per hour, that person7 burns 108 calories.
   如果一个90公斤重的人按相同的步速走相同时间,就可以燃烧172卡路里。
   V1: If a 90-kilo person does the same with the same speed and length of time, he can shed 172 calories.
   V2: And if a 90-kilo person does the same routine with the same speed and duration, he will lose 172 calories.
   ● 控制血压8——有大学研究表明9,健步走能有效地降低血压的峰值。每周健步走三次能帮助一个人将他的收缩压降低5毫米汞柱。
   V1: ● Controlling8 Blood Pressure—research by a university indicates9 hat walking has the effect of decreasing the maximum blood pressure. Walking 3 days a week helps reduce the highest blood pressure level by 5 mmHg.
   V2: ● Control8 Blood Pressure—University studies showed9 that walking is effective in decreasing the peak of blood pressure. A person who does their routine 3 days in a week helps their systolic blood pressure to decrease by 5 mmHg.
   ● 提高记忆力——这种锻炼的好处之一就是能提高一个人的记忆力10
   V1: ● Memory Improvement—one of the benefits of this kind of exercise is to improve your memory10.
   V2: ● Improve Memory—one benefit of this type of exercise is improving memory10.
   很多研究人员都发现随着人不断老化,大脑内被称为“海马体”的部分会开始萎缩,导致健忘以及记忆丢失。健步走能扩大海马体的容积,从而提高记忆力。
   V1: Scientists have discovered that in the aging process, a part of the brain called "hippocampus" begins to become smaller, causing poor memory or even memory loss. Walking helps enhance memory by enlarging the hippocampus.
   V2: Many researchers have found that as people grow older, a part of the brain called "hippocampus" starts shrinking, which causes forgetfulness and memory loss. Walking helps in improving the memory by increasing the volume of hippocampus.
   ● 培养耐力——当你养成健步走这种锻炼习惯以后,肺活量将得到增强11
   V1: ● Develop Stamina—Your lung capacity (pulmonary capacity/lung volume) improves11 when you do this type of exercise routine.
   V2: ● Increase Stamina—Air intake in the lungs is improved11 when you do this type of exercise routine.
   同时,健步走还能12你的心脏更强健、12你的力量水平更上一台阶、12你的腿脚更有力气并12你拥有更积极的生活态度。
   V1: Also, walking can make12 your heart stronger, your energy level higher, your legs more powerful, and your lifestyle more active.
   V2: And it will make12 your heart stronger, power up12 your energy level, give12 your leg more strength and have12 an active lifestyle.
   ● 将心脏病发作的几率降到最低——健步走能降低罹患心脏疾病的风险。
   V1: ● Reduce the Risk of Heart Attack to the Minimum—Brisk walking can decrease the risk of heart diseases.
   V2: ● Minimize Heart Attack Risk—Brisk walking reduces the risk of heart disease.
   研究表明,每天步行2.3公里的人与那些不锻炼的人相比,得心脏病13的风险将降低一半。
   V1: According to studies, people/subjects who walk 2.3 kilometers per day lower the risk of having heart attack13 by 50% in comparison with those who do not.
   V2: Studies show that walking 2.3 kilometers a day cut the risk of having the disease13 in half compared to those who do not.
【答案解析】 1.汉语中“能”的出现频率较高,不一定都要译出来。以上译文2删除了can,语言简化,语义仍然正确。
   2.在汉语中,状语“要取得最好的效果”应前置。英译文中可前置(译文2),也可后置(译文1)。
   3.汉语中的量词较多,如“一匹马”、“一条鱼”;而英语中缺少量词,不需译出,仅译成a horse,a fish即可。同理,this type of exercise也不妨简化成this exercise。
   4.由于前面已经出现过“健步走”,这里改用代词it指代更符合英语的行文习惯。
   5.小标题的题目可以使用句子(译文1),也可使用词组(译文2),但要注意全文小标题格式前后统一。译文2全部采用动词原型是妥当的。
   6.为了泛泛指代一个人,可用one或you,前者比较正式,后者比较口语化。
   7.为了指代一个人,可用he;但女权主义者希望使用she;折衷的办法是使用中性的they。译文2改用that person也不失为一种机敏的指代方法,不会出错。
   8.小标题中使用动词原形Control或使用Controlling都是可以的。使用Control的缺点是:有些读者误以为Control是命令式,隐含的主语是You,所以小标题的语义可能是“请你控制血压”;但这种可能性不大,而且使用动词原形Control比较简洁,所以很多小标题都使用动词原型。使用Controlling,不隐含主语,所以总是正确的。
   9.汉语对时态不是很敏感,中国读者通常不会去考虑本句中的“表明”是什么时态。译文1使用现在时态indicates,语气较强,显示这是普遍真理。译文2使用过去时,语气较弱,只是客观地讲述该大学的研究“当时表明了……”。现再看一个类似的例子:看完电影后,甲问乙,“你觉得这个电影如何?”英语本族人通常会说How did you like the film?也即问你当时的感受如何。如果你问How do you like the film?语气就比较强了,需要对方作出真理式的价值判断了。
   10.“提高一个人的记忆力”可直译成improve your/a person's memory。译文2删除代词,仅说improving memory更简单明了。
   11.受汉语影响,往往会将“得到增强”译成被动语态的is improved。其实,译成主动语态的improves也是可以的。现代英语中,使用主动语态的情况在增多。
   12.汉语中有四个“让”,译文2译成四个动词,比较啰嗦。译文1采用了提取公因式的方法,合译成一个make,更为简洁。
   13.“心脏病”可以译成heart attack;但鉴于在前面一句已经出现过heart disease,也可改用代词it来指代。