问答题 Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat, France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants. It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence.
Meanwhile, Haiti, burdened by its post-independence isolation and the 100 million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19year U.S. occupation and two subsequent in starvations in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt... The shackles... which shall not be knocked off at the conclusion of war, will remain on long, will be made heavier." Given a fair chance, Haiti could have flourished and prospered. If that had been the case, this year Haiti would celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.

问答题 Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat, France sold a large region to the U.S. for $15 million.
【正确答案】然而美国却从其近邻的殖民地纷争中获利颇丰。法国在海地遭到失败后,把一大块土地以1500万美元的价格卖给了美国。
【答案解析】[解析] strife意为“争吵,冲突”,其同义词有contradiction,conflict,inconsistency,clash等。 contradiction指言语行为自相抵触;conflict指民族、宗教争执冲突或领土争端导致的“矛盾”。“矛盾百出”可译为be full of inconsistencies,上下辈之间的“矛盾”可译为generational clash,“家庭矛盾”则为family/domestic strife,“他们俩闹矛盾”为The two of them have fallen out,“我的心情很矛盾”则为My feelings are mixed。
问答题 The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made.
【正确答案】“路易斯安那购地”被证明是以往所有的地产买卖中获利最丰的交易之一。
【答案解析】[解析] real estate根据上下文译为“房地产”或“地产”。表示“地产”的英语词语还有fixed property, immovable property和property assets等。
问答题 Napoleon would not have sold his claims except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants. It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence.
【正确答案】要不是海地人民的勇气和顽强抵抗,拿破仑是不会出售他拥有的这块土地的。美国在60年之后才承认了海地的独立。
【答案解析】[解析] 本句涉及英语的虚拟语气和词义具体化。except for相当于一个虚拟语气结构,汉译时要译出“要不是”的含义;claims原指“所拥有的权利”,这里根据上下文具体化为“所拥有的土地”。
问答题 Meanwhile, Haiti, burdened by its post-independence isolation and the 100 million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years.
【正确答案】与此同时,海地独立后受到孤立,并且为了得到法国的正式承认而不得不向其支付一亿法郎,在这种双重压力下,开始急速陷入混乱和附属地位,在过去100年中被美国占领了19年,并遭遇了两次武力干涉。
【答案解析】[解析] 该句为典型的英语形合句,谓语动词短语(began its perilous slide toward turmoil and dependency)的附着部分包括一过去分词短语和一现在分词短语,过去分词短语中还内嵌一定语从句。汉译时采用了拆句方法,把复杂的句式译为松散的汉语小句。其次,要准确理解词义,dependency本义为“依赖”,此处具体化为“附属”;perilous本义为“危险的”,在与slide搭配后可直译为“危险的滑坡”。
问答题 Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times... will alter. Our rulers will become corrupt... The shackles... which shall not be knocked off at the conclusion of war, will remain on long, will be made heavier./
【正确答案】杰弗逊曾经描绘了美国的政治制度可能面临的最糟糕的前景并就此提出严厉警告,但是他的话结果却成了对受掠夺的美国邻居的准确预测:“时代精神……是会改变的。我们的统治者会变得腐败……在战争结束之时镣铐不会摆脱掉……会继续存在下去,而且会变得更加沉重。”
【答案解析】[解析] 本句前半部分注意措辞和语序,若直译what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario,就是“在最糟糕的前景/情况下美国政体会发生什么”,虽然也可以理解,但终究表意含混,表达拗口;另外还应考虑到汉语叙事的逻辑顺序,先译“警告”的内容,再译“就此提出警告”。
问答题 Given a fair chance, Haiti could have flourished and prospered. If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【正确答案】要是能获得公平的机会,海地是可以得到繁荣发展的。要是结果是这样的话,今年就是海地独立200周年纪念日,其镣铐会轻得多、而且镣铐数量远远少得多。
【答案解析】[解析] bicentennial意为二百周年。bi-源于拉丁语,表示“二,两,双,重复”,多与形容词结合,或与词根结合成名词、形容词,如bicyclic双环的,两轮的,binary二,双,复。此外,英语词汇中有许多诸如bi-表示数字的前缀,如下表所示。
前缀 意义 例 词
semi-,hemi-,demi- “半”,“半个” semi-annual半年一次的,hemisphere半球,demilune半
新月
uni-,mono- “单一”,“同一” uni-lateral单边的,monopoly垄断
bi-,amph-,ambi-,di- “两”,“双”,“两倍” amphibian两栖动植物或水陆两用交通工具,amphiboly
两义,模棱两可,ambidexter左右手都善用的人,
diphthong复合元音
trl- “三个”,“三次” tricolour三原色,triad三位一体
quadri-,tetra- “四”,“第四”,“四
倍”
quadricycle四轮车,quadrisection四等分,tetragon四边
形,tetralogy四部曲
penta-,pent-, quinque-,
quinqu-,quin-
“五”,“五个”。“五
次”,“五倍”
pentagon五角/边形,pentathlon五项运动,quinquennia
五年,quintet五重唱,quinquepartite有五方参加的
hexa-,hex-,sex-,sexi- “六”,“六个” hexahedron六正面体,hexastich六行诗,hexadecima
十六进制
hepta-,hept-,sept-,septi- “七”,“第七” septenary以七为基础的,七年,September古罗马七
月,septet七重唱/奏
oct-,octo-,octa- “八”,“八个”,“每
八”
octachord八音琴,octastyle八柱式门廊,October古罗
马八月,octosyllable八音节词
enne-,ennea-,nona- “九”,“九个” enneagon九边形,ennead九个一组,nonagenarian九十
多岁的
deca-,deci- “十”,“十个” decade十年,decathlon十项全能,decimal十进小数
heeto-,cent-,centi- hectogram百克,hectometer百米,centenarian百岁老
人,centigrade百分度
kilo-,milli-,chili- “千”,“一千个” kilometer千米,kilocalorie千卡,millennium千年,千
禧年
hecto- “千” hectokilosecond十万秒
megalo-,megal- “特大”,“巨”,“超
级”
megaphone扩音器,megalpolis特大城市,megavolt兆
伏,megastar超级明星