翻译题

I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city; to the frequent alarm of my parents and the emolument of the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.

This rambling propensity strengthened, with ray years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would I wander about the pier heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes. With what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth.

Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country, and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys teeming with wild fertility; her tremendous cataracts thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine—no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

【正确答案】

我平生最喜游览新境,考察种种异地人物及其风习。早在童稚时期,我的旅行即已开始,观察区域之广, 遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地;此事固曾使我的父母饱受虚惊,市镇报讯人却也赖以而沾益颇丰。及长,我观察的范围更续有扩大。无数假日下午尽兴消磨在乡村的漫游之中。那里一切历史上或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼神出没之地。我继而访问了许多邻村,观察其他的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻。一次,在一 个漫长的夏日天气,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不尽的无名广土,因而惊悟所居天 地之宽。

这种浪游的习性在我竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废课业。我往往怀着多么渴慕的心情漫步在码头周围,凝视着一艘艘离去的船只驶赴迢迢的远方;我曾以何等希羡的眼神目送着那渐渐消失的桅帆,并在想象之中自己也随风飘越至地角天边!

此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,却适足以使之更其固定。我游历了自己国土的各个地方;而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦,试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧蹄于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱 茏、好风阵阵的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;那万木争荣、无径可循的茂密森林;那夏 云丽日、谲诡幻变的灿烂天空;——不,在自然景物的壮丽方面,美国人从不需要舍本而求远。

【答案解析】