单选题   ①40年来中国经济持续快速增长靠的是改革,今后中国将以更大力度推进改革。②我们对全面深化改革已作出总体部署,其中一个重要方面是要努力打造国际一流的营商环境。③我们将加快转变政府职能,降低制度性交易成本,激发市场活力和社会创造力。④同时,着力减轻市场主体负担,今年我们将在过去五年减税降费3万多亿元人民币的基础上,继续加大减税降费力度。⑤我们将进一步扩大开放。⑥不仅在商品领域扩大开放,实施更加积极的进口政策,降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税,而且要在服务领域扩大开放,加大知识产权保护力度,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。⑦不仅鼓励外国企业赴华投资,也鼓励有信誉、有实力的中国企业有序开展境外投资,实现互利共赢。
 
【正确答案】①Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. ②We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. ③We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity. ④To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees following the over-3-trillion-yuan cuts in the past five years. ⑤⑥We will pursue greater opening up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises. ⑦We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas in an orderly way for win-win outcomes.
【答案解析】1.①句中“40年来中国经济持续快速增长靠的是改革”,可以按照原文结构处理成In the past four decades, China's sustained and rapid growth largely depends on reform,也可以选择“改革”为主语,同时将动词“靠的是”转化为名词,译作Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of China over the past four decades。 2.③句中“我们将加快转变政府职能”,可以按照原文结构处理成we will accelerate the transforming of government functions,也可以将动词“加快”转化为状语,理解为“我们将以更快的速度转变政府职能”,译作we will transform government functions at a faster pace。 3.④句中“着力减轻市场主体负担”是政府期望达到的效果,而后面“继续加大减税降费力度”则是为实现该目标而实施的措施,翻译时显化这层逻辑关系,可添加表目的的in order to//to,译作To ease the burden on market entities, this year, we will...。 4.⑤句“将进一步扩大开放”在⑥句中有具体的表现:“不仅在商品领域扩大开放”和“而且要在服务领域扩大开放”,这里可以将这些信息整合起来,翻译成We will pursue greater opening up in both goods and services,这样将原文出现了三次的“扩大开放”一次说完,更加简洁。 5.⑦句由三个分句组成,其中最后一个分句“实现互利共赢”是前两个分句“鼓励赴华投资及境外投资”的目的,翻译时显化这层逻辑关系,同时可利用介词for来隐去动词“实现”,译作We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas in an orderly way for win-win outcomes。