单选题
Para. 1 ①When the Cleveland Orchestra moved into Severance Hall, the state-of-the-art design let well-heeled patrons call their cars from their boxes and be whisked home without having to linger in the cold midwestern air. ②By that time its music director, George Szell, was on the cover of
Time and its albums were bestsellers. ③But after the imperious Szell died, the orchestra, now in its centennial season, came to lack a distinct identity.
Para. 2 ①The trajectory reflected the decline of the city itself. ②Once the fifth-largest in America, a steelmaking hub and sports powerhouse, Cleveland for decades was known mostly for losing games, money and people—shedding haft its population in a generation. ③What is now the 51st-largest city in the country is an unlikely home for a top-tier orchestra. ④In the late 20th century Cleveland was more associated with rock'n'roll. ⑤A museum celebrating that sound opened, and seemed poised to oust Severance Hall as the centre of the city's musical life.
Para. 3 ①Yet the 21st century has seen—and heard—a revival of the orchestra's glory. ②Both financially and artistically, the outfit is stronger than ever. ③Much of its success can be credited to the latest music director, Franz

. ④The Austrian-born conductor arrived and began reshaping the band. ⑤One Cleveland board member confides that he was chosen over more famous conductors because he pledged to upend the status quo: 'Franz was the only one who said, 'There's something different I'd like to do'.'
Para. 4 ①Absolute precision has been the orchestra's hallmark since Szell. ②Mr
【正确答案】第一段 ①当克利夫兰管弦乐团开始在塞弗伦斯音乐厅演出时,音乐厅先进的设计使得富有的乐团赞助人可以从包厢叫车,不需要在中西部寒冷的空气中等待,就能迅速回到家中。②那时,它的音乐总监乔治·塞尔(George Szell)登上了《时代周刊》(Time)杂志的封面,音乐专辑畅销。③但专横的塞尔死后,现已拥有百年历史的管弦乐队逐渐失去了独特的风格。 第二段 ①克利夫兰管弦乐团的发展轨迹反映了城市本身的衰落。②体育城市克利夫兰曾是美国第五大钢铁制造中心,但这几十年来它的运动员比赛失利、资金流失并且在30年左右的时间里人口减少了近一半。③如今,这座美国第51大的城市不太可能成为顶级管弦乐团的大本营。④20世纪末的克利夫兰是摇滚乐的殿堂。⑤为了纪念摇滚乐的发展,当地建造了一座以摇滚为主题的博物馆,似乎要取代塞弗伦斯音乐厅,成为这座城市音乐生活的中心。 第三段 ①然而,21世纪见证了管弦乐的复兴,听众能够再次享受到美妙的音乐。②现在乐团不仅创造了更大的经济效益,也拥有了更高的艺术水准。③它的成功很大程度上要归功于其现任音乐总监弗朗兹·威尔瑟-莫斯特(Franz )。④这位奥地利出生的指挥家来到这里,开始重塑乐团。⑤一位克利夫兰董事会成员透露,威尔瑟-莫斯特之所以在众多著名指挥家中胜出,是因为他承诺要颠覆现状:“弗朗兹是唯一一个说‘我想做点不一样事情’的人。” 第四段 ①自塞尔以来,克利夫兰管弦乐团一直以对乐谱绝对准确的演绎著称,②威尔瑟-莫斯特则倾向于采用更温和的方式。③“你不能控制一切。”他说,④“塞尔告诉英国号角演奏者去哪家眼镜店,⑤这已经不管用了。”⑥现在克利夫兰的管弦乐更富自由气息。⑦威尔瑟-莫斯特曾在伦敦爱乐乐团工作,那是一段坎坷的经历。但现在在克利夫兰,他博得了演奏家与听众的喜爱。⑧当乐团访问当地学校或在假日的流行音乐会上演出时,他也会一同前往。⑨“如果听众看到你并说,‘我认识这家伙’,他们的感受会不一样。” 第五段 ①确实,越来越多的克利夫兰人开始认识他,乐团的演出票的订购量和演出上座率都在上升。②超过五分之一的管弦乐听众年龄低于25岁,是美国最年轻的古典音乐爱好团体。3而且,赞助人十分大方。④通常来说,乐团的法定资助比大城市以及更为左倾的州少。但克利夫兰仍在传承私人赞助的传统,这一点至关重要,因为乐团的捐赠仅占运营预算的一小部分。⑤去年,乐团筹集了近2,500万美元。过去5年,它管理的资产超过2,000万美元。 第六段 ①特别是对位于二线城市的艺术机构来说,这是一笔可观的收入。②“这里的人口并不多,但民众非常慷慨。”乐团执行总监安德烈·格雷米耶(André Gremillet)说,③“他们自豪俄亥俄州(Ohio)东北部能产生伟大的美国文化”。
【答案解析】1.第2段④句若直译为“20世纪末,克利夫兰更多地与摇滚乐联系在一起。”则显得生硬,在翻译时可对其意思进行解释说明,译为“20世纪末的克利夫兰是摇滚乐的殿堂。”。 2.第3段①句若直译是“然而,21世纪见证了——也听到了——乐团辉煌的复兴”,由于“听到了”与“复兴”并不搭配,在翻译时可增加“听到了”的宾语,译为“然而,21世纪见证了管弦乐的复兴,听众能够再次享受到美妙的音乐”,使译文更为流畅。 3.第3段②句若将Both financially and artistically译为“无论是经济上还是艺术上”则显得生硬,在翻译时应对原文进行提炼,将其译作“不仅创造了更大的经济效益,也拥有了更高的艺术水准”更为合适。 4.第3段⑤句status quo为固定搭配,意思是the situation as it is now“现在的情况”,故此处可译作“现状”。 5.第4段②句在翻译a lighter touch的时候应结合全文进行意思解读。前文提到乔治·塞尔的领导风格专横跋扈,而威尔瑟-莫斯特采用的是更为温和的方式,因此,此处可译作“更温和的方式”。