填空题 Translate the following two passages into Chinese.Every time I sit down to write, and let my mind go easy, the words, it is so dark, or something to do with darkness. Terror. The terror of this city. Fear of being alone. Only one thing stops me from jumping up and screaming or running to the telephone to ring somebody, it is to deliberately think myself back into that hot light...white light, light, closed eyes, the red light hot on the eyeballs. The rough pulsing heat of a granite boulder. My palm flat on it, moving over the lichens. The grain of the lichens. Tiny, like minute animals" ears, a warm rough silk on my palm, dragging insistently at the pores of my skin. And hot. The smell of the sun on hot rock. Dry and hot, and the silk of dust on my cheek, smelling of sun. The sun. Letters from the agent about the novel. Every time one of them arrives I want to laugh—the laughter of disgust. Bad laughter, the laughter of helplessness, a self-punishment. Unreal letters, when I think of a slope of hot pored granite, my cheeks against hot rock, the red light on my eyelids. Lunch with the agent. Unreal—the novel is more and more a sort of creature with its own life. Frontiers of War now has nothing to do with me, it is a property of other people.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 每当我坐下写作,让思绪信马由缰,我的语言就变得黑暗——或者说略带黑暗。这是因为恐惧——对这个城市的恐惧,对孤独的恐惧。我想象我又回到了炽热的阳光下,阳光煞白透亮,我闭上眼睛,眼珠暖暖的,眼前一片通红——只有专门这么想,我才不至于跳起来嘶吼,或者冲向电话打给别人。我把手平放到花岗岩上,抚过地衣上面的地衣。在地衣的覆盖下,花岗岩的一条条裸露的表面灼热不堪。地衣的纹理,摸起来就像小动物的耳朵,又像手心有块粗绸,时不时地拉扯我的毛孔。而且地衣摸起来是热的。热花岗岩上有着阳光的味道。我脸上沾满纤尘,细如绸缎,味道又干又烫。这是太阳的味道。我读着出版商对小说的介绍。每读一次,我都想笑——恶心的笑、坏坏的笑、无助的笑、自责的笑。这些都是假话。我幻想躺在晒热的花岗岩山坡,脸颊贴着灼热的石头,闭着眼看太阳,眼前红彤彤的。和书商吃饭?这也是假的——小说已经慢慢成为独立的生命了。《战争前线》现在与我无关,它只是别人的财产。    
【答案解析】