填空题 Translate the Following English into Chinese.(浙江工商大学2009研,考试科目:翻译与写作)I do have the feeling that all stories by one writer tend to spring from the same source within him. However they differ in subject or approach, however they vary in excellence or fluctuate in their power to alter the mind or mood or move the heat, all of one writer"s stories must take on their quality, carry their signature, because of one characteristic, lyrical impulse of his mind—the impulse to praise, to love, to call up, to prophesy. But then what countless stories share a common source! All writers write out of the same few, few and eternal—love, pity, terror do not change.Sources of stories could be examined with less confusion, perhaps, not in the subjective terms of emotion, but through finding what in the outside world leads back to those emotions most directly and tautly and specifically. The surest clue is the pull on the line, the "inspiration" , the outside signal that has startled or moved the creative mind to complicity and brought the story to active being: the irresistible, the magnetic, the alarming(pleasurable or disturbing), the overwhelming person, place, or thing.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 我确实有这样的感觉,一个作家写的所有故事都好像源自于他心中的一口活泉。但是,无论它们在写作主题或手法上怎样迥异,无论在质量怎样参差不齐,或在改变思想、情绪或变化热点的能力上多么不同,正因为他思想中所特有的一种情感冲动——或讴歌、或爱慕、或呐喊、或预言,所以一个作家的所有故事都要呈现它们的品质,承载其特征。但是之后,无数个故事却拥有着一个共同的源泉!所有作者的出发点都是那些相同的、少而又少的永恒主题——爱、怜悯、恐惧永不改变。 不用那么困惑,我们就能明确故事的源泉,或许,不是用“感情”这样主观的术语,而是到外部世界里去寻找是什么把我们最直接、最迅速、最明确地带回到这些感情。再确定不过的线索是字里行间的吸引力,是“灵感”,是那些外部的信号,这个信号拔动了富有创造力的心弦去创作,让整个故事都鲜活起来:无论是人物、地点还是事件,都是那样势不可挡,令人无法抗拒,极具吸引力和发人深思(愉快的抑或烦忧的)。    
【答案解析】