单选题
第一段 ①面对世界政治经济格局的深刻变化,中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。②我们将坚定不移走和平发展道路,坚决维护多边体制的权威性和有效性,反对各种形式的保护主义,深入参与全球治理进程,引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展。
第二段 ③推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架,着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境,全面提升同发展中国家合作水平,积极提供解决全球性和地区热点问题的建设性方案。④加快完善海外权益保护机制和能力建设。⑤我们愿与国际社会一道,致力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,为打造人类命运共同体作出新的贡献。
【正确答案】①In the face of profound changes in the international political and economic landscape, China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order. ②We will keep to the path of peaceful development; firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively; oppose protectionism in its different forms; become more involved in global governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable. ③We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues. ④We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas. ⑤China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit and make new contributions to building a community of shared future for all humankind.
【答案解析】1.①句中“面对世界政治经济格局的深刻变化”,翻译时可以通过词性转换,将句中谓语动词“面对”转化为名词短语In the face of...,在整句中充当状语成分,更好地与后面的分句进行衔接,同时也使译文的结构显得灵活多样。 2.②句中“坚决维护多边体制的权威性和有效性”,理解为“维护权威性,确保有效性”,译作firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively,使句意更加清晰;如果直接按照原文结构,处理成uphold the authority and effectiveness of...,会有搭配不当之嫌。 3.②句中“深入参与全球治理进程”,翻译时可以按照原文结构,处理成further participate in the global governance,也可以借用形容词比较级来表示“深入”之意,译作become more involved in global governance。 4.③句中“推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架,着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境”,都属于名词前面有较长修饰语的情况,翻译时皆可利用后置定语从句来平衡句子结构,处理成We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors...。