填空题 Translate the following passage from Chinese into English.Write your English version on the answer sheet.(上海交通大学2006研,考试科目:英语水平考试) 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去,时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,从篷隙向外一望,在苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一点活气,我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时记得的故乡? 我所记得的故乡全不如此。我的故乡好多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却没有影像,没有言辞了。仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。 我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经共同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬到我在谋食的异地去。 摘自鲁迅<故乡>
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Braving the bitter cold, I traveled more than seven hundred miles back to my hometown, I had left over twenty years ago. It was late winter. As we drew near my hometown, the day became overcast and cold wind blew into the cabin of our boat, while all we could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed. Ah! Surely this was not the hometown I had always been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it. And now it seemed this was all there was to it. Then I rationalized the matter to myself:the hometown is always like this, and although it has not been improved, it is still not so depressing as I imagine: it is only my mood that has changed, because I am coming back this time in bad mood. This time I had come with the sole object of saying goodbye. The old house our family had lived in for so many years had already been sold to another family, and was to change hands before the end of the year. I had to hurry there before the lunar New Year"s Day to say goodbye forever to the familiar house, and to move to another place where I was working, far away from my hometown. Put the following into English.    
【答案解析】