我们要坚持互尊互信,共同维护地区团结。相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政,在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,坚持通过对话协商解决分歧,携手打造环喜马拉雅和衷共济的大家庭。

我们要深化互利合作,共建人类生态文明高地。环喜马拉雅地区是亚洲的“江河源”“生态源”,是全球生态安全的重要屏障。要加强宏观政策规划协调,深化气变应对、生物多样性保护、环境污染防治、防灾减灾等领域双多边合作,提升地区国家生态环保能力水平,携手打造环喜马拉雅生态文明圈。

我们要加速绿色转型,助力地区经济可持续发展。将绿色低碳发展理念融入中巴、中缅、孟中印缅经济走廊建设,拓展清洁能源、电动汽车、数字经济、人工智能等新兴产业合作,助力各国实现绿色、可持续发展,携手打造环喜马拉雅绿色发展合作带。

我们要加强互联互通,促进区域一体化进程。着力推进高质量共建“一带一路”,持续推进铁路、公路、航空、电网、通信等双多边优先领域和重点项目,提升口岸通关和过境运输便利化水平,加强规则标准“软联通”和资金融通,携手打造更为便捷的环喜马拉雅互联互通网络。

我们要增进交流互鉴,让古老文明焕发勃勃生机。环喜马拉雅地区是人类文明的摇篮。我们要用好这一地区的特色资源,大力增进文旅、宗教、媒体、智库、青年、地方友城等领域的交流合作,让古圣先哲的文明智慧为解决人类难题提供更多启迪,携手打造环喜马拉雅人文交流示范区。

【正确答案】

We need to uphold mutual respect and mutual trust and jointly safeguard solidarity of the region. We need to respect each other’s sovereignty and territorial integrity, refrain from interfering in each other’s internal affairs, support each other on issues concerning our respective core interests, and resolve differences through dialogue and consultation, to jointly build the trans-Himalaya region into a family of solidarity.

We need to deepen mutually beneficial cooperation and jointly build a commanding height of ecological civilization. The trans-Himalaya region is a source of Asian rivers and lakes and an ecological heartland of Asia. It is an important shield for global ecological security. We need to step up coordination on macro policy planning, deepen bilateral and multilateral cooperation on climate response, biodiversity protection, pollution control and disaster prevention and relief, and enhance the capacity of regional countries for environmental protection, to jointly build the trans-Himalaya region into a zone of ecological civilization.

We need to accelerate the green transition and boost the sustainable economic development in the region. Green and low-carbon development will be pursued in building the China-Pakistan, China-Myanmar, and BCIM economic corridors. We need to expand cooperation in such emerging industries as clean energy, electric vehicle, the digital economy and artificial intelligence, and facilitate the green and sustainable development of all participating countries, to jointly build the trans-Himalaya region into a belt of green development and cooperation.

We need to enhance connectivity and advance the process of regional integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, push for continued progress in the bilateral and multilateral priorities and key projects in railway, road, aviation, power grid and communications, better facilitate customs clearance at ports and cross-border transportation, strengthen the “institutional connectivity” of rules and standards and financial connectivity, to jointly build the trans-Himalaya region into a more convenient network of connectivity.

We need to intensify exchange and mutual learning and revitalize our ancient civilizations. The trans-Himalaya region is a cradle of human civilization. We need to make good use of this unique resource of the region, vigorously step up exchange and cooperation on culture and tourism, religion, and among the media, think tank, the youth and sister cities, draw on the wisdom of ancient philosophers to inspire solutions to the challenges facing humanity, to jointly build the trans-Himalaya region into a demonstration zone of people-to-people exchange.

【答案解析】