问答题
Exaggeration is an intoxication of words. Language temporarily loses its self-con- trol. In events of world-class exaggeration, the tongue likes to disconnect itself from the past and race off obviously astride any passing enthusiasm. Most excesses do not display the exaggerator's art in it's best light: they are merely blurbs and boasts. (46)In more complex usage, exaggeration does dynamic and suggestive work: it can be used to frighten or threaten, to reassure (oneself or others), to glorify, and, above all, to relieve the tedium of life to entertain. Exaggeration is one of the methods of all myth--from Olympian deities to giants like Paul Bunyan and John Henry, to mythic historical figures--Mao, say, or George Patton. (47)A child exaggerates his parents' powers to the point of myth; heroes and caricatures, of course, is based on the artists method of exaggerating one feature in proportion to the others. (48)The great difficulty with all exaggerations is that while most of the audience may understand that excess and ornament are in the air, and may automatically do a mental calculation discounting the rhetoric, the fact is that different auditors discount at different rates. It is often difficult to know just how much exaggeration is in- volved, and how much truth, ff Iranians pumping their fists in the air describe the U. S. the "Great Satan," how much of that is homicidal hostility, how much is merely Persian literary style? In simplest definition, exaggeration is a form of lying. Is it therefore bad, an instrument of untruth? It depends. Sometimes the artful exaggeration is a way of evoking, of discovering, an essential truth lying below the prosaic surface of things. (49)The very idea of exaggeration supposes some discoverable, objective reality in advance, so the task of the human eye and scientific intelligence, in this classic view, would be to describe that reality as dispassionately and accurately as possible. The world has its being outside the fanciful brain of the exaggerator, a romantic whose business is to distort reality. (50)Still, in the late 20th century, where reality is not stable, where it is instead discontinuous, mon- strously surprising, then it is hard to know what is an overstatement and what is not The Holocaust, for example, was an event far beyond the vocabularies of exaggeration. Nevertheless, distinctions must be made; there are times when exaggerations are highly useful; there are times when they may be fatal.
【答案解析】[意群划分]In more complex usage,/exaggeration does dynamic and suggestive work:/it can be used to frighten or threaten,to reassure(oneself or others),to glorify,and,above all,to relieve the tedium of life toentertain. [理解难点] 该句的结构较简单,冒号之后的内容对work(作用)进行具体解释;四个to do结构并列作为it can be used 的目的状语。 [表达难点] 该句的翻译用到增词法,三个to do 短语并列,翻译时可以添加“或”;最后一个to do 短语是原句作者强调的观点,因此,翻译时应该增加一些词语,将其意思表达完整。
【答案解析】[意群划分] A child exaggerates his parents’powers/to the point of myth;/heroes and caricatures, of course. /is based on the artists method/of exaggerating one feature/in proportion to the others. [理解难点] 该句由两个简单句组成,to the point of myth指程度,即孩子夸大父母力量到了近乎神化的程度。the others指other features,因此,in proportion to the others意为“和其他特征相比,只单独把一个特征放大”。 [表达难点] 该句表达用到省词法:to the point of myth可以处理为“将之神化”,不必直译为“到……的程度”;in proportion to the others也可以省略不译,因为中文的“某一特征”已经包含了“和其他特征相比”的意思在内。
【答案解析】[意群划分] The great difficulty with all exaggerations is that/while most of the audience may understand that /excess and ornament are in the air,/and may automatically do a mental calculation/discounting therhetoric,/the fact is that/different auditors discount at different rates. [理解难点] 该句存在多个从句嵌套的情况,全句表语中含有一个while引导的状语从句,状语从句中又嵌套有一个that引导的宾语从句;while在此充当转折连词。in the air原意为“在进行”,因此该句相当于there isexcess and ornament going on。后半句用到类比,将audience比作auditor,把经过了夸张的语言打个“折扣”,而且不同的人心中各有不同比例(rates)。 [表达难点] 表语从句中is that通常译为“在于”,更加正式。in the air可以转化为动词“存在,充斥”翻译。根据“理解难点”中的解释,auditor和audience指的是同一类人,都是听众,因此翻译时要注意统一,如果直译为“审计员”会让读者感到不知所云。
【答案解析】[意群划分]The very idea of exaggeration supposes some discoverable, objective reality in advance/so the task of the human eye and scientific intelligence,/in this classic view,/would be to describe that reality/asdispassionately and accurately as possible. [理解难点] the very idea指“想法本身”,suppose s'th.in advance意为“预先假设……属实”。in this classic view是插入语,意为“从这一传统角度看”;would be是虚拟用法,即“从这一角度看,将是……”。 [表达难点]as…as possible的结构在翻译时通常要提前翻译,“尽可能做……”;dispassionately不能直译为“不热情”,依据上下文内涵,可以处理为“冷静地”或“客观地”。
【答案解析】[意群划分] still,in the late 20th century,/where reality is not stable,/where it is instead discontinuous.monstrously surprising,/then it is hard to know what is an overstatement and what is not. [理解难点] where在此引导地点状语从句;instead之后省略了stable,补充完整应为instead of stable,it is discontinuous…。 [表达难点] 形容词的翻译是本句的表达难点,stable,discontinuous,monstrously surprising若采取字典意义直译,不符合文章语境,这里可以采用汉语的四字短语进行处理,英语形容词连用时常用汉语四字短语为翻译方法。