翻译题

В наше время добрая половина людей живѐт в больших городах. Многими преградами отделены мы от природы: асфальтом, залившим живую землю, характером работы, заставляющей нас большую часть времени проводить в помещениях, способами передвижения, образом жизни и, наконец, расстоянием.
Между тем тяга к природе у человека остаѐтся, потому что общение с ней необходимо, оно благотворно влияет как на душу, так и на тело. Человек старательно создаѐт ниточки, которые связывали бы его с живой природой: одни разводят комнатные цветы, другие на балконе выращивают зелѐные растения, а иные — ухаживают за рыбками. Когда же выпадает свободный день, то мы торопимся уехать за город, чтобы подышать свежим воздухом и насмотреться на свежую зелѐную траву.

【正确答案】

如今,大多数人都居住在大城市里。许许多多的障碍将我们与大自然阻隔开来:本应生机勃勃的土地上铺了 沥青,工作性质迫使我们大部分时间在室内度过,还有出行及生活方式,最后是距离。
然而,人们依旧向往大自然——因为与大自然的交流是必须的,这有益于人的身心健康。人们努力与大自然 建立起一丝一缕的联系:有些人在房间里养花,有些人在阳台种绿植,另一些人则养鱼。一到休息日,我们就迫 不及待地去郊外呼吸清新的空气,饱览嫩绿色的原野。

【答案解析】

преграда 表示“障碍”。
асфальт 表示“沥青”。
залить асфальт 表示“铺上了沥青,浇上了沥青”。
способы передвижения 表示“出行方式”。
тяга к природе 表示“向往大自然”。
разводить цветы 表示“养花”。
выпадает (какой-л. день)表示“出现、遇上......的日子”。
насмотреться на что 表示“饱览,看够......”。