Passage Two
2020年12月2日,教育部回应了全国人大代表提出的预防未成年人犯罪建议。教育部表示,随着我国经济社会的迅速发展,未成年人违法犯罪出现了低年龄、低学历的趋势。教育部非常重视预防未成年人犯罪问题,将加强与相关部门协同配合,综合施策、共同努力,切实提高预防未成年人犯罪工作的针对性、实效性。具体措施如下:
一是积极推动有关法律法规的修订工作,为预防未成年人的犯罪工作提供有力的法律保障。
二是持续开展法治教育,指导各地强化品德修养和校规校纪教育,引导学生形成规则意识法治观念。
三是有效发挥好家校协同作用,编制家庭教育指导手册,帮助家长树立科学的教育观念,营造良好的家庭教育环境。
四是为未成年人成长营造健康的网络环境,
五是加大教育惩戒力度,对实施欺凌和暴力的中小学生必须依法依规采取适当的矫治措施予以教育惩戒。
【参考译文】
On December 2, 2020, the Ministry of Education responded to proposals from National People’s Congress deputies regarding the prevention of juvenile delinquency. The ministry stated that with China’s rapid socioeconomic development, juvenile crimes have shown trends of decreasing age and education level among offenders. The Ministry of Education attaches great importance to preventing juvenile delinquency and will enhance coordination with relevant departments to implement comprehensive measures, jointly improving the targeted effectiveness of prevention efforts. Specific measures include:
1. Actively promoting revisions to relevant laws and regulations to provide stronger legal safeguards for preventing juvenile delinquency.
2. Continuing to carry out legal education, guiding localities to strengthen moral education and school discipline, and helping students develop rule-awareness and legal concepts.
3. Effectively leveraging home-school collaboration by compiling family education guidance manuals to help parents establish scientific educational approaches and create positive family environments.
4. Fostering a healthy online environment for juvenile development.
5. Strengthening educational disciplinary measures, ensuring appropriate corrective actions are taken against school bullying and violence in accordance with laws and regulations.
(1)2020年12月2日,教育部回应了全国人大代表提出的预防未成年人犯罪建议。On December 2, 2020, the Ministry of Education responded to proposals from National People's Congress deputies regarding the prevention of juvenile delinquency.
[分析]时间状语“2020年12月2日”严格遵循英文日期格式;“全国人大代表”译为“National People’s Congress deputies”使用官方标准译名;“预防未成年人犯罪建议”处理为“proposals...regarding the prevention of juvenile delinquency”,通过介词结构保持名词短语简洁性;“回应”译为“responded to”。
(2)随着我国经济社会的迅速发展,未成年人违法犯罪出现了低年龄、低学历的趋势。with China’s rapid socioeconomic development, juvenile crimes have shown trends of decreasing age and education level among offenders.
[分析]“经济社会的迅速发展”译为“rapid socioeconomic development”;“低年龄、低学历的趋势”创造性处理为“trends of decreasing age and education level”,通过现在分词实现动态表述;“违法犯罪”简化为“crimes”符合法律英语简洁特征;使用“among offenders”补全逻辑主语确保严谨性。
(3)将加强与相关部门协同配合,综合施策、共同努力,切实提高预防未成年人犯罪工作的针对性、实效性。will enhance coordination with relevant departments to implement comprehensive measures, jointly improving the targeted effectiveness of prevention efforts.
[分析]“协同配合”译为“enhance coordination”精准对应行政文书用语;“综合施策”转化为“implement comprehensive measures”实现动词化处理;“针对性、实效性”整合为“targeted effectiveness”保留政策文本特征;通过现在分词“jointly improving”衔接体现措施与目标的因果关系。
(4)持续开展法治教育,指导各地强化品德修养和校规校纪教育。Continuing to carry out legal education, guiding localities to strengthen moral education and school discipline.
[分析]采用现在分词短语保持措施列举的连贯性;“法治教育”译为“legal education”区别于“rule of law education”更侧重具体法制内容;“各地”译为“localities”准确指代地方政府单位;“品德修养和校规校纪”整合为“moral education and school discipline”形成平行结构。
(5)对实施欺凌和暴力的中小学生必须依法依规采取适当的矫治措施予以教育惩戒。ensuring appropriate corrective actions are taken against school bullying and violence in accordance with laws and regulations.
[分析]“必须依法依规”转化为“in accordance with laws and regulations”后置符合英文语序;“矫治措施”译为“corrective actions”使用专业司法术语;“教育惩戒”内涵已融入“corrective actions”避免重复;通过现在分词“ensuring”维持政策文本的强制性语气。