问答题
Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.
The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.
【正确答案】
【答案解析】我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。那些在世界占据一席之地的真正意义上的科技奇迹,始终与距离和沟通有着紧密联系。然而,它们并未给所有人带来福祉——仅限于居住在北半球15%的人群罢了。南北半球差异如此巨大,当前经济秩序的不可持续性,以及支持延续奢靡和浪费之人的盲目性,都已变得显而易见。
借助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。有人要求我们支持极端自由主义化贸易,消除所有可能阻碍从北半球进口物品的障碍,而那些宣称支持自由贸易的人实际上正是保护主义的拥护者。北半球每天花费十亿美元做着一件被禁止的事情:补贴低效产品。面对当今世界新自由主义的失败,国际经济秩序给南半球造成的重大威胁,我们必须重拾南半球精神,建立自己的稳固联盟!
[解析] Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being.
这句话中包含了一个全部倒装结构,Never这个否定词置于句首,句子倒装never before后连接完成时,表示“以前从未曾有过”的含义。
我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。
The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.
第一个that后引导了一个同位语从句,解释说明了前边的“possibilities”(可能性);新自由主义是英国现代资产阶级政治思想的主要派别,主张在新的历史时期维护资产阶级个人自由,调解社会矛盾,维护资本主义制度,因而成为一种经济自由主义的复苏形式,自20世纪70年代以来在国际的经济政策上扮演着越来越重要的角色。新自由主义指的是一种政治一经济哲学,反对国家对于国内经济的干预。
借助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。
We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.
champion做名词时,除了我们最常见的“冠军”这个义项外,还有“捍卫者,拥护者;战士”的意思,在这里它便表示“拥护者”。
有人要求我们支持极端自由主义化贸易,消除所有可能阻碍从北半球进口物品的障碍,而那些宣称支持自由贸易的人实际上正是保护主义的拥护者。