单选题
Para. 1 ①'You understand grandmother when she talks to you, don't you, darling?' ②The girl nods. ③Johnson, the reporter, met her—and her Danish mother and English father—at the airport, en route to Denmark. ④The parents were eager to discuss their experience of bringing up their daughter bilingually in London. ⑤It isn't easy: the husband does not speak Danish, so the child hears the language only from her mother, who has come to accept that she will reply in English.
Para. 2 ①This can be painful. ②Not sharing your first language with loved ones is hard. ③Not passing it on to your own child can be especially tough. ④Many expat and immigrant parents feel a sense of failure; they wring their hands and share stories on parenting forums and social media, hoping to find the secret to nurturing bilingual children successfully.
Para. 3 ①Children are linguistic sponges, but this doesn't mean that cursory exposure is enough. ②They must hear a language quite a bit to understand it—and use it often to be able to speak it comfortably. ③This is mental work, and a child who doesn't have a motive to speak a language—either a need or a strong desire—will often avoid it. ④Children's brains are already busy enough.
Para. 4 ①So languages often wither and die when parents move abroad. ②In the past, governments discouraged immigrant families from keeping their languages. ③Teddy Roosevelt worried that America would become a 'polyglot boarding-house'. ④These days, officials tend to be less interventionist; some even see a valuable resource in immigrants' language abilities. ⑤Yet many factors conspire to ensure that children still lose their parents' languages, or never learn them.
Para. 5 ①A big one is institutional pressure. ②A child's time spent with a second language is time not spent on their first. ③So teachers often discourage parents from speaking their languages to their children. ④(This is especially true if the second language lacks prestige.) ⑤Parents often reluctantly comply, worried about their offspring's education. ⑥This is a shame; children really can master two languages or even more. ⑦Research does indeed suggest their vocabulary in each language may be somewhat smaller for a while. ⑧But other studies hint at cognitive advantages among bilinguals. ⑨They may be more adept at complex tasks, better at maintaining attention, and (at the other end of life) suffer the onset of dementia later.
Para. 6 ①Even without those side-effects, though, a bilingual child's connection to relatives and another culture is a good thing in itself. ②How to bring it about? ③Sabine Little, a German linguist at the University of Sheffield, recommends letting the child forge their own emotional connection to the language. ④Her son gave up on German for several years before returning to it. ⑤She let him determine when they would speak it together. ⑥They joke about his Anglo-German mash-ups and incorporate them into their lexicon. ⑦Like many youngsters, his time on the Internet is restricted—but he is allowed more if he uses it in German. ⑧Ms Little suggests learning through apps and entertainment made for native speakers.
Para. 7 ①Languages are an intimate part of identity; it is wrenching to try and fail to pass them on to a child. ②Success may be a question of remembering that they are not just another thing to be drilled into a young mind, but a matter of the heart.
【正确答案】第一段 ①“亲爱的,外婆跟你说话的时候,你听得懂吗?”②女孩点点头。③记者约翰逊(Johnson)在机场见到了小女孩,以及她的丹麦籍母亲和英国籍父亲,当时他们正准备前往丹麦。④这对父母急切地向记者分享他们如何在伦敦用双语养育女儿的经历,⑤那并不是件容易的事。由于女孩的父亲不会说丹麦语,所以孩子只能从母亲那里听到丹麦语,而她的母亲也已经接受了女儿用英语来跟她对话的事实。 第二段 ①这可能是个艰难的过程。②不能与心爱的人用母语交流令人难受;③不能将它传递给后代可能更为痛苦。④许多身为侨民和移民的父母对此会感到挫败。他们绞尽脑汁,在育儿论坛和社交媒体上分享自己的经历,希望找到成功培养双语儿童的秘诀。 第三段 ①虽然儿童习得语言就像海绵吸水一般,但这并不意味着简单地将他们暴露在语言环境中就足够了。②他们必须听得足够多才能很好地理解,用得足够多才能自如地表达。③而缺乏需求或强烈愿望作为动力的孩子往往会避免这项脑力劳动,④孩子们的大脑已经够忙碌了。 第四段 ①因此,当父母移居国外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被遗忘。②过去,政府不鼓励移民家庭继续使用他们的语言。③当时,秦迪·罗斯福(Teddy Roosevelt)担心美国会变成一个“通晓多国语言的寄宿家庭”。④如今,政府倾向于不做过多干预。一些官员甚至认为外来移民的语言能力是一种宝贵的资源。⑤然而,在许多因素的共同作用下,孩子们仍然未能学会或是不曾学习父母的语言。 第五段 ①其中一个大的因素是制度压力。②孩子们花在第二语言上的时间多意味着他们在第一语言上花的功夫少,③所以教师总是不提倡父母对孩子讲自己的母语。④(如果第二语言缺乏国际认可,情况尤为如此。)⑤考虑到后代的教育,父母往往不情愿地遵从老师的意见。⑥这确实令人失望,因为孩子们实际上可以掌握两种甚至多种语言。⑦虽然研究确实表明,在一段时间内孩子们每种语言的词汇量可能会有所减少,⑧但其他研究认为双语者可能存在认知优势。⑨他们可能更擅长处理复杂的任务,更善于保持注意力,而且在晚年,老年痴呆的发病时间也较迟。 第六段 ①然而,即使没有这些附加优势,双语儿童与亲人和另一种文化建立联系本身就是一件好事。②如何实现呢?③谢菲尔德大学(University of Sheffield)的德国语言学家扎比内·利特尔(Sabine Little)建议让孩子们自己建立与语言的情感联系。④她的儿子好几年不学德语,后来才重新学习。⑤利特尔让儿子决定什么时候一起说德语。⑥他们拿他的英德混搭单词开玩笑,并把它们纳入日常对话中。⑦和许多青少年一样,他上网的时间是有限制的。但如果在上网时可以使用德语来操作,那么他可以有更多的上网时间。⑧利特尔女士建议孩子可以利用专为母语人士设计的应用程序和娱乐活动进行学习。 第七段 ①语言是个人身份认同的重要部分,试图将它传递给后代却失败是件非常痛苦的事。②需要记住的是,要想获得成功,语言不仅需要灌输到年轻人的脑袋,还需要直达他们的心灵。
【答案解析】1.第1段③句en route为固定搭配,意思是while travelling to a particular place“当到一个特定地方旅行”,结合本文语境,此处可译作“前往”。 2.第3段①句Children are linguistic sponges若直译为“儿童像语言海绵”则显得生硬,故翻译时可将“语言海绵”一词进行解释说明,译作“习得语言就像海绵吸水一般”。 3.第4段⑤句conspire to为固定搭配,意思是(of events) to seem to work together to make something bad happen“(指事件)似乎在共同作用下使坏事发生”,结合本文语境,此处可译作“在……的共同作用下”。 4.第5段④句prestige原义为“声望”,在文中指的是如果第二语言没有国际地位,教师更不鼓励家长用母语与子女交流,故可译作“缺乏国际认可”。 5.第6段①句side-effects原义为“附带的后果”,在文中指的是第5段第8、9句提到的学习第二门语言给儿童带来的益处,故此处可译作“附带优势”。