汉译英

2013年, 习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。 他指出, “一带一路”连接亚太、 中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、 改善民生, 还是应对危机, 许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今, “一带一路”已成为中国努力推进地区互联互通、 经贸合作的基石。

【正确答案】

In 2013, Chairman Xi Jinping proposed the building of “silk road economic belt” and “the 21st century maritime silk road”, which together refer to the strategic conception “one belt and one road” in short. Chairman Xi pointed out that the “one belt and one road” connects the economic circles of Asia-Pacific, Central Asia and Europe. No matter it is for economic development, people‟s wellbeing improvement or for crisis responses, there exists some mutual interests between other countries along and China. Today, “one belt and one road” has become the foundation for China to strengthen connectivity and economic trade cooperation between different areas.

【答案解析】