单选题   中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
 
【正确答案】Mandarin, the official language of China, has suddenly become popular in American schools. With the rapid development of China's economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expand Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American school. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for a culture clash.
【答案解析】1. 在第一句中,“中国的官方语言”是“普通话”的补充解释,它们是同位关系,因此在翻译成英文时,可以将“中国的官方语言”译成同位语,放在该句的主语和系动词之间,用逗号隔开。 2. 第二句中的“快速发展”可以翻译为the rapid development。 3. 在第四句“推动汉语项目的发展不是没有遇到困难”中用到了双重否定结构,在将该句翻译成英文时,可以直接翻译为英文中的肯定句,因此该句可译为To develop Chinese-language programs has met some difficulties. 4. 在翻译第五句时,可以将“缺乏”用名词短语A shortage of来表示,放在句首作主语;“使……变得困难”可以翻译为sth. makes it difficult for sth. 。