Translate the following passage into Chinese.  

The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.
  But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
  Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.
  To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.
  According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.
  Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.
  To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.
  To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市) shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.
  To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.
  Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.
  To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.
  In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.
  With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.

【正确答案】

【参考译文】
  新冠疫情防控的最后残余限制终于解除,国际旅游业呈现爆发式增长——2022年有超过9亿热切游客搭乘航班,比2021年翻了一番。
  但随着全球旅游业从疫情中复苏,游客激增正导致外国基础设施不堪重负、干扰当地居民生活,并降低整体旅游体验。
  尽管旅游业仍能提振热门城市经济,但市政当局已开始担忧过度旅游对社区和文化遗产的影响,并主动采取措施缓解过度拥挤问题。
  为应对过度旅游的弊端,旅游业可利用技术工具解决客流拥堵根源,并积极引导游客探索冷门目的地,在满足游客需求的同时减轻当地居民负担。
  研究表明,当游客数量超过城市承载能力时,居民对居住环境的满意度开始下降,旺季时对游客的抵触情绪会加剧。
  拥有如画运河、惊艳砖构建筑和悠闲自行车道的阿姆斯特丹,仅是受过度旅游困扰的众多城市之一——预计仅今年就将接待超2000万游客。
  为在不破坏旅游市场稳定的情况下限制客流,该市实施了过夜游客数量上限,并计划将部分热门景点迁出市中心甚至彻底移除。
  为给予城市更多“呼吸空间”,杜布罗夫尼克市长关闭了80%纪念品摊位,并限制邮轮和旅游巴士运营。巴塞罗那官员对过夜游客征税,并禁止游客进入某些食品市场。威尼斯则禁止新建酒店,并在热门路线安装旋转栅门分流游客。
  旅游业要与居民社区和谐共生,就必须在推广目的地和旅行方案时,建立更兼顾当地利益的新模式。
  通过精心设计的广告活动和技术工具进行营销,引导游客探索非传统热点景区,可实现游客在不同目的地的更均衡分布。
  因此,分流游客应成为旅游服务商的首要商业目标,而非只关注高流量目的地。这不仅能确保游客真实体验多元文化,更能为乡村企业、餐馆和文化机构提供关键支持——它们最能从旅游消费中获益。
  为鼓励游客探索新目的地,业界应考虑运用技术工具进行引导。例如爱彼迎公司在2021年推出灵活搜索功能,在过度旅游时段将预订需求分流至替代性城镇。
  面对热门景区人满为患的现状,旅游业与地方政府必须寻求平衡。否则客流过剩城市将被迫实施更多限制措施,危及整个旅游收入来源。

【答案解析】

(1)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.新冠疫情防控的最后残余限制终于解除,国际旅游业呈现爆发式增长——2022年有超过9亿热切游客搭乘航班,比2021年翻了一番。
  [分析]“last vestiges”译为“最后残余”准确传达扫尾阶段特征;“exploding”译为“爆发式增长”增强表现力;破折号保留原文补充说明功能;“took to the skies”译为“搭乘航班”实现隐喻通俗化;“doubling”处理为“翻了一番”符合中文数据表述习惯。
  (2)But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.但随着全球旅游业从疫情中复苏,游客激增正导致外国基础设施不堪重负、干扰当地居民生活,并降低整体旅游体验。
  [分析]“among other things”省略不译因中文并列结构已隐含此意;“overwhelming”译为“不堪重负”生动传达超负荷状态;三个现在分词处理为并列动词短语,通过顿号形成紧凑排比;“diminishing”译为“降低”准确对应旅游体验维度。
  (3)Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.尽管旅游业仍能提振热门城市经济,但市政当局已开始担忧过度旅游对社区和文化遗产的影响,并主动采取措施缓解过度拥挤问题。
  [分析]“hotspot cities”译为“热门城市”保留术语一致性;“taking matters into their own hands”意译为“主动采取措施”避免直译生硬;“mitigate overcrowding”译为“缓解过度拥挤问题”通过增译“问题”完善动宾搭配;将英文复合句拆分为中文转折关系复句。
  (4)To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.为应对过度旅游的弊端,旅游业可利用技术工具解决客流拥堵根源,并积极引导游客探索冷门目的地,在满足游客需求的同时减轻当地居民负担。
  [分析]“counter the downsides”译为“应对...弊端”精准把握政策语境;“lesser-known places”译为“冷门目的地”使用行业术语;“thereby”引导的结果状语转化为“在...的同时”的并行结构;将英文定语从句拆解为中文连动句式。
  (5)According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.研究表明,当游客数量超过城市承载能力时,居民对居住环境的满意度开始下降,旺季时对游客的抵触情绪会加剧。
  [分析]“carrying capacity”译为“承载能力”采用城市规划术语;“perception...deteriorate”转译为“满意度下降”实现概念具体化;现在分词短语“increasing...”转化为独立分句并增译“会”字强化必然性;省略“according to one study”中的模糊指代,直接译为“研究表明”保持权威性。
  (6)To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.为在不破坏旅游市场稳定的情况下限制客流,该市实施了过夜游客数量上限,并计划将部分热门景点迁出市中心甚至彻底移除。
  [分析]“without destabilizing”译为“在不破坏...的情况下”,完整保留条件限制;“cap on overnight guests”译为“过夜游客数量上限”,通过增译明确计量维度;破折号转换为“甚至”体现程度递进;“relocating”译为“迁出”,准确描述空间位移。
  (7)To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations.为给予城市更多“呼吸空间”,杜布罗夫尼克市长关闭了80%纪念品摊位,并限制邮轮和旅游巴士运营。
  [分析]“breathing space”直译加引号保留原文修辞;“shut down”与“restricted”译为“关闭”和“限制”形成官方措施术语对仗;百分比数据严格保留;补充“市长”主体明确施动者。
  (8)Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.通过精心设计的广告活动和技术工具进行营销,引导游客探索非传统热点景区,可实现游客在不同目的地的更均衡分布。
  [分析]“thoughtful ad campaigns”译为“精心设计的广告活动”准确传达策划深度;定语从句简化为“引导游客探索”连动结构;“more even distribution”译为“更均衡分布”使用统计学术语;省略“could”情态动词直接呈现措施效果。
  (9)In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them.为鼓励游客探索新目的地,业界应考虑运用技术工具进行引导。
  [分析]“empower”弱译为“鼓励”避免过度翻译;“new or unfamiliar”合并为“新”字概括处理;“leverage”译为“运用”符合技术语境;“convince them”意译为“进行引导”体现行业操作特征。
  (10)With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground.面对热门景区人满为患的现状,旅游业与地方政府必须寻求平衡。
  [分析]“overrunning”译为“人满为患”使用成语增强表现力;“major destinations”译为“热门景区”保持术语统一;“find some middle ground”意译为“寻求平衡”符合政策协商语境;增译“现状”二字完善话题引入。