Translate the following passage into English.
今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。
无As I said earlier this year, this is probably the most difficult year for China’ s economy. China has suffered from severe freezing rain and snow disasters and devastating earthquakes, facing a complex and changeable environment both at home and abroad. We have overcome many difficulties and maintained a steady and relatively fast economic development. The GDP increased by 10. 4% in the first half year. The agriculture has a good momentum with a successive five-year increase of the grain yield. The economic development became more balanced, for the increasing demand in investment, consumption and exports tends to be stable. Industrial restructuring was accelerated, so that fiscal revenue and corporate profits maintained rapid growth. And remarkable results have been achieved in energy conservation and emission reduction, leading to the further improvement of development quality and efficiency. More jobs have been created in urban areas, and urban and rural income continues to grow. In recent months, CPI inflation has fallen month by month. On the whole, the fundamentals of China’ s economic development have not changed, but are moving in the direction of macroeconomic regulation.