文学的工具是语言文字。我们第一须认识语言文字,其次须有运用语言文字的技巧。这事看来似很容易,因为一般人日常都在运用语言文字;但是实在极难,因为文学要用平常的语言文字产生不平常的效果。文学家对于语言文字的了解必须比一般人较精确,然后可以运用自如。他必须要懂得字的形声义、字的组织以及音义与组织对于读者所产生的影响。这要包涵文学、逻辑学、文法、美学和心理学各种知 识……。一个人想做出第一流文学作品,别的条件不用说,单说语文研究一项,就必须有深厚的修养,必须达到有话可说而且说的好的程度。
Language is the tool of literary. Firstly, we must know the language. And then, we need the skill to use it. It seems to be easy for the reason that all people use language in daily life. In fact, it is quite difficult as the result of that literary needs to use common language make unusual effect. Litterateurs' understanding of word must be more accurate than everyman, so they can have a perfect command of it. He must know not only about the organization of phonological symbol but also the effect of pronunciation, meaning and organizations to readers. To achieve this goal, they need knowledge that includes literature, logic, grammar, aesthetics and psychology...If a person would like to make a first-class literary works, other conditions, needless to say, only said a language research item. He must have a profound culture. What's more, he has to achieve the degree that he has something to say and his word is meaningful.
1. 原文第一句中的“……的工具”可译为“the tool of……”。
2. 原文第二句可根据先后顺序拆译成两句话。
3. 原文第三句可以分号为界译成两个句子,“看来似很容易”可译为“It seems to be easy……”,而“产生不平常的效果”可译为“make unusual effect”。
4. 原文第四句中的“一般人”可译为“everyman”,同时“运用自如”可译为“have a perfect command of”。
5. 原文第五句中“字的形声义、字的组织”可合并译为“organization of phonological symbol”,且“对…… 的影响”使用词组“the effect to...”。
6. 原文第六句与第五句是因果关系,因此在翻译时可在句子前面加上“To achieve this goal”以承接上文。
7. 原文最后一句可根据意群拆分成三句话来译,“第一流”译成“first-class”,“深厚的修养”可译 成“profound culture”。