填空题 Chinese—English Translation. 气候变暖与中国 全球气候变化以及其不利影响是人类共同关心的问题。工业革命以来的人类活动,尤其是发达国家在工业化过程中大量消耗能源资源,导致大气中温室气体浓度增加,引起全球气候近50年以来以变暖为主要特征的显著变化,对全球自然生态系统产生了明显影响,对人类社会的生存和发展带来了严重挑战。 中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农牧业、林业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱地区,适应气候变化已成为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,面临着发展经济、消除贫困和减缓温室气体排放的多重压力,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:China and Global Warming Global climate change and its harmful effects are a common concern of human beings. Since the industrial revolution, activities of mankind, especially the huge consumption of energy by developed countries in the process of industrialization, have raised the concentrations of greenhouse gases in our atmosphere, causing apparent effects on the global ecosystems of nature, and posing severe challenges to the very survival and development of human society. China, a developing country with a huge population, is faced with harsh realities, such as, a low level of economic development, a complicated climate condition and a fragile ecological environment. China is easy to be subject to the adverse effects of climate change, which has posed substantial challenges to the natural ecosystems and the eco-social development of the country, particularly in the areas of agriculture and livestock breeding, forestry, ecosystems of nature and water resources, and in coastal and eco-fragile regions. So, China"s urgent undertaking currently is to adapt the country to climate change. While China is undergoing fast economic development, it is faced with the multiple pressures of developing the economy, eliminating poverty and slowing down the rate of the emissions of greenhouse gases. Therefore, it is considered to be an enormous task for China to cope with the severe reality of climate change.    
【答案解析】