填空题 Translate the following into Chinese.(北京师范大学2007研,考试科目:基础英语)It is essential for our apprentice to remember that, though he begins with the vilest hack-work—writing scoffing paragraphs, or advertising pamphlets, or free-lance snippets for the papers—that even in hack-work quality shows itself to those competent to judge:and he need not always subdue his gold to the lead in which he works. Moreover, conscience and intent are surprisingly true and sane. If he follows the suggestions of his own inward, he will generally be right. Moreover again, no one can help him as much as he can help himself. There is no job in the writing world that he cannot have if he really wants it. Writing about something he intimately knows is a sound principle. Hugh Wal-pole, that greatly gifted novelist taught school after leaving Cambridge, and very sensibly began by writing about school teaching. If you care to see how well he did it, read The Gods and Mr. Perrin. I would propose this test to the would-be writer:Does he feel, honestly, that he could write as convincingly about his own tract of life(whatever it may be)as Walpole wrote about that boy"s school? If so, he has a true vocation for literature.The first and most necessary equipment of any writer, be he reporter, advertising copy-man, poet, or historian, is swift, lively, accurate observation. And since consciousness is a rapid, shallow river which we can only rarely dam up deep enough to go swimming and take our ease, it is his positive need(unless he is a genius who can afford to let drift away much of his only source of gold)to keep a note-book handy for the sieving and skimming of this running stream. Samuel Butler has good advice on this topic. Of ideas, he says, you must throw salt on their tails, or they fly away and you never see their bright plumage again. Poems, stories, epigrams, all the happiest freaks of the mind, flit by on wings and at haphazard instants. They must be caught in the air...
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 对于新手来说,至关重要的是要牢记:尽管他刚开始可能做的只是一些最无足轻重的苦功,比如写些讽刺段子、广告宣传册、或给报纸自由投稿,但这种“苦功”也足以向伯乐们展示其能力,不需要总是把自己金子般的才华埋没于铅铁般的苦干之下。此外,人的良知和意图本身就真实而明智之极。倘若听从自己内心的指引,那么大抵应该不会出错。再者,只有自己才能帮助自己。干作家这一行,如果你真的下定决心,就没有什么是做不到的。写自己最熟悉的,是个保险的原则。休?沃波尔是一位天资很高的小说家,在离开剑桥之后曾在学校教书,后来他开始写了一些关于教书的文章,实为明智之举。如果你想知道他写得如何出色,可拜读其《众神与佩兰先生》这本书。我想推荐给新手朋友们这样一个测试:说实话,你们可以像沃波尔记录学校生活一样坦白如实地记录自己不管是什么样的生活轨迹吗?如果可以,那你们一定有写作的禀赋。 任何搞写作的人,无论是记者、广告撰写人、诗人还是史学家,必备的首要素质是迅速、活跃和敏锐的观察力。我们的意识如一条湍急的浅河,然而我们没有足够的空间去存储更多的信息以够我们享受。因此,最积极有效的方式就是手边准备一本笔记本,随时捕捉流过的信息(除非他是一个天才,任由其唯一黄金般的源泉流走一大部分也无所谓)。赛弥尔?巴特勒在这方面有很好的见解。他说:思想如飞鸟,要巧妙地捕捉,一旦飞跑,就很难再看到它那漂亮的羽毛。诗歌、故事、格言,所有这些心灵最快乐的闪现,都会像长翅的小鸟,瞬间消失得无影无踪,你必须在空中抓住它们……    
【答案解析】