改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。
下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。
同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。
译文一
Since the beginning of reform and opening-up, China's financial sector has enjoyed rapid growth together with the modernization of the country. However, to sustain this momentum of growth remains a long and arduous task. Currently, China's financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for making full use of China's financial assets and reinvigorating the financial market.
Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily advance the liberalization of interest rate and exchange rate.
In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, over time, achieve the RMB's convertibility under the capital account and expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy. This will also create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
译文二
The reform and opening-up has brought about fast growth of the banking sector in China as the modernization drive unfolds. That said, China still has a long, hard journey to go before it can achieve sustainable development of the banking sector. At the moment, China registers well over 150 trillion RMB yuan in total banking assets and 3.4 trillion US dollars in foreign exchange reserve. That promises a huge potential as China seeks to make best use of/make the most of the enormous banking assets and invigorate/energize the financial market.
Going forward, we will remain committed to market-based/market-driven/market-oriented financial reform. We will work to refine/modernize/improve modem financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and advance the reform of making interest and exchange rates more market-based.
Meanwhile, we seek to deepen cooperation between foreign strategic investors and Chinese banks and advance the deregulation of stock, bond and insurance markets. We will encourage the international use of RMB and push for RMB convertibility under capital account. When that happens, we can provide deeper and wider access to the Chinese banking sector for global investors/actors. We will advance reform, development, transformation and innovation through opening-up. That is how we can keep the Chinese economy sound and sustainable and generate exciting opportunities for world economic growth and the global financial market.