翻译题

Je suis ici à l‟UNESCO, l‟organisation qui rassemble les pays pour la paix et pour la culture. C‟est la raison pour laquelle il était si important à mes yeux de participer à cette conférence, pour en rappeler les valeurs, les principes et cette volonté qui a été celle au lendemain de la barbarie de la Seconde Guerre mondiale de faire prévaloir l‟éducation, la culture et la science.

L‟UNESCO a été créée il y a soixante-dix ans ... Aujourd‟hui, soixante-dix ans après, à Paris, c‟est au nom d‟un pays attaqué, d‟un pays éprouvé, mais d‟un pays debout, que je m‟exprime devant vous pour vous dire qu‟il faut plus que jamais refuser la peur, la division et la haine, et choisir la vie, la culture, le partage, le respect, la dignité. 

À la barbarie des terroristes, nous devons opposer l‟invincible humanité de la culture qui, comme le disait André Malraux, «a fait de l‟homme autre chose qu‟un accident de la nature». «La culture», voilà pourquoi la France se bat aujourd‟hui. 

【正确答案】

我现在是在联合国教科文组织,这是一个为了捍卫和平和文明而将各国团结在一起的组织。因此,我认为参 加此次大会意义重大,为的是重温其价值、原则以及在经历了二战的野蛮行径之后提倡教育、文化和科学的意愿。 

联合国教科文组织成立于七十年前......如今,七十年后,就在巴黎,我谨代表一个受到袭击、经历创伤、然 而依然屹立不倒的国家,在诸位面前表示,现在比以往任何时候都更加应该拒绝恐惧、分裂和憎恨,我们应该选 择生命、文化、共享、尊重和尊严。

面对恐怖主义者的野蛮行径,我们应该以文化不可战胜的人文价值与之抗衡。正如安德烈·马尔罗所言,文 化“使得人有别于大自然的偶然创造”。这就是法兰西现在为何为“文化”而战的原因。

【答案解析】

1. UNESCO 联合国教科文组织
2. au lendemain de 在......之后
3. faire ... de ...将......变为......