单选题 The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive.
Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.
Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales "picked up" dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as " Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.
Successful international marketing doesn't stop with good translations—other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders.
When marketers do not understand and appreciate the values, tastes, geography, climate, superstitions, religion, or economy of a culture, they fail to capture their target market.
For example, an American designer tried to introduce a new perfume into the Latin American market but the product aroused little interest. The main reason was that the camellia used in it was traditionally used for funerals in many South American countries.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions.
The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders.
The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.
They should also avoid jokes, since what is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.

单选题 The best title of this passage might be “______” .
【正确答案】 A
【答案解析】[解析] B、C、D三项都不能表达文章的意思。本文主要讨论广告如何在不同的文化中取得正面理想的效果,因此A项为正确答案。
单选题 What does the word "blunder" mean in this passage?
【正确答案】 B
【答案解析】[解析] A、C、D三项都与文章的意思不符。从文中第三段可知,在国际广告中,翻译错误是许多错误的核心,并在文中第四段给出例子。因此blunder在本文中的意思应是“大错”,B项为正确答案。
单选题 Which of the following statements can be used to summarize the gist from Paragraph 3 to Paragraph 6?
【正确答案】 B
【答案解析】[解析] A、C、D三项都不能表达文章的含义。本题的依据句在第三段的“Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.(翻译错误是国际广告众多错误的根源。)”第四到六段举例说明这句话的含义,因此B项为正确答案。
单选题 We can learn from the context in Paragraph 9 that the word "camellia" most probably means
【正确答案】 C
【答案解析】[解析] A、B、D三项都与文章的意思不符。camellia的意思是“茶花”,茶花可以用来做香水,但在拉丁美洲常常将茶花用在葬礼上,因此C项为正确答案。
单选题 One way to prevent errors in advertising in different countries is to______.
【正确答案】 C
【答案解析】[解析] A、B、D三项都与文章的意思不符。本题可参照倒数第五段,从中可知,在外国市场打广告时,商家要注意翻译问题,要对各种文化的差别非常敏感;最后一段又补充一点应当避免使用笑话,因为在一个地方认为可笑的事情不一定在其他地方被认为滑稽。因此C项为正确答案。
单选题 What topic might be discussed following the last paragraph?
【正确答案】 A
【答案解析】[解析] 全文谈及的是怎样避免错误地翻译广告以提高竞争力,文中以错误的翻译作为例子,后文还可能继续这个话题,阐述影响广告正确性的其他因素。