It's not the turkey alone we're grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers —friends of friends, cousins of in-laws—and some axe almost desperately familiar, faces we live and work with every day.
In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore. But today it doesn't feel that way. The host—perhaps it's you—stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we're thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.
As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to一what lies behind them. In other words, we try to understand how rich we are, whether we feel very rich or not Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude—not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.
不单单是因为有火鸡我们才感恩,也不是因为有红莓果酱,火鸡馅料,甚至不是因为有南瓜派。餐桌上就座的人有些是陌生人,是朋友的朋友,亲戚的亲戚,有些则是熟得不能再熟的人,一块儿共事的同事。
要是一年中其他时候,周四也就是个普通的周四,这么一群人聚在一起,少不了要做饭上菜,淸洗杯盘,麻烦是难免的。可今天不同,今天我们并不感到麻烦。主人(也许正是你)站起身来,邀大家感恩,每个人便以各自的方式感恩。我们要感恩,也就是因为有饭吃,有房住,有人陪伴,更重要的是有那份归属感。
在众多的节日里,感恩节可以说是最令人深思的节日。今天我们会把平时习以为常的东西看得很珍贵。我们至少会在吃饭前的片刻,看透那一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是尽力把自己看得十分富有。今天是美国人难得有意识地将欲望搁置一旁的日子,这至少是因为今天我们有一颗感恩的心,更不用说还有一桌丰盛的菜肴,欲望此时光临便显得格格不入。