问答题 A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond. It is difficult for any of us in the moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined."? Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.
【正确答案】
【答案解析】年轻人看到日落,由于无法理解或表达心中激起的那份强烈感情,便断定日落处一定是通往遥远世界的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁产生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一道光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美的强烈感染力,在某种程度上比我们这个世界更加壮丽。虽然这道光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美和静谧的启示。这种美和静谧是我们所不能描述的,因为人类创造语言的目的是表达我们世界的各种意义,无法轻易地运用于另一个世界。 [解析] A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond.
这句话中的“sees”与“concludes”并列,“unable”部分是句子的原因状语,翻译时可加上表示原因的词“由于”。“lie beyond”后面省略了“this world”。
年轻人看到日落,由于无法理解或表达心中激起的那份强烈感情,便断定日落处一定是通往遥远世界的大门。
It is difficult for any of us in the moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher.
这一句承接上文,从特殊引至一般。句中的“suggestion”为“暗示”的意思,引导了一个同位语从句。句中的“moving”是一个双关语,既有感动之意又有运动之意。句中的“higher”并不是“高度”,而是“更加壮丽”的意思。
无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁产生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一道光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美的强烈感染力,在某种程度上比我们这个世界更加壮丽。
And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined?
这句话中的“do”起强调作用,可翻译为“确实”。这句话中的“美”和“静谧”的后置定语长度适中,可翻译为中文的前置修饰语。
虽然这道光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美和静谧的启示。