问答题 {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}{{U}}Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty. {{/U}}That compulsion has resulted in robotics—the science of conferring various human capabilities on machines. And if scientists have yet to create the mechanical version of science fiction, they have begun to come close.
{{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}{{U}}As a result, the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor.{{/U}} Our factories hum to the rhythm of robot assembly arms. Our banking is done at automated teller terminals that thank us with mechanical politeness for the transaction. Our subway trains are controlled by tireless robot-drivers. {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}{{U}}And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics, there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.{{/U}}
But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves—goals that pose a real challenge. "While we know how to tell a robot to handle a specific error," says Dave Lavery, manager of a robotics program at NASA, we can't yet give a robot enough common sense to reliably interact with a dynamic world.
Indeed the quest for true artificial intelligence has produced very mixed results. {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}{{U}}De spite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010, re searchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.{{/U}}
What they found, in attempting to-model thought, is that the human brain's roughly one hundred billion nerve cells are much more talented—and human perception far more complicated than previously imagined. They have built robots that can recognize the error of a machine panel by a fraction of millimeter in a controlled factory environment. {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}{{U}}But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. {{/U}}The most advanced computer systems on Earth can't approach that kind of ability, and neuroscientists still don't quite know how we do it.
【正确答案】自从人类发现自己的创造力以来,人们设计出越来越精巧的工具来处理那些危险的;乏味的,繁重的,甚至是一些肮脏的工作。
【答案解析】[解析] 这是一个复合句,句子的主干为:…people have devised ever…tools to cope with work…。前面是since引导的一个时间状语,定语从句that is dangerous,boring,burdensome,or just plain nasty修饰work。dawn(黎明,拂晓)在此处用的是引申义,意为“早期”。本句基本可以用顺译法翻译。定语从句翻译成前置定语。
【正确答案】因此,当今社会出现了越来越多的精巧小玩意,尽管我们很少注意到它们,但是它们的普遍存在的确节约了大量劳动力。
【答案解析】[解析] 这是一个复合句,句子的主干是:…the modern world is…gizmos…。在gizmos后面有whose引导的两个定语从句。populate原意是“居住,移民”,此处引申为“出现”。主句是一个被动结构,而且使用了比喻——“世界被越来越多的智能小发明居住”,当然要进行意译“出现了越来越多的精巧小玩意”。另外 whose引导的两个定语从句要翻译成两个独立的句子。
【正确答案】由于微电子技术和微型机械学的不断发展,已经出现了能够进行各种脑部和骨科手术的机器人系统,它们的精确程度可以达到亚毫米的程度,这种精确程度是任何一个技艺高超的医生也无法用双手达到的。
【答案解析】[解析] 这是一个以there be为主干的复合句,含有一个that引导的宾语从句,和一个 than引导的比较状语从句。注意句中破折号后面部分,这实际是对submillim eter accuracy进行进一步说明,作者意在强调。翻译时一定要另译成一个句子,而且要重复这个名词。
【正确答案】尽管20世纪的60年代和70年代是这一研究的最初乐观时期,当时人们预料到2010年,晶体管电路和微处理器就可以复制人类大脑的活动,但是最近,研究者们已经把这个时限向后推迟了几十年,如果不是几百年的话。
【答案解析】[解析] 这是一个复合句,句子的主干为:...researchers have begun to extend that fore cast..., 前面是由Despite引导的介词短语Despite a spell of initial optimism…作为全句的状语,后面跟着一个由when引导的定语从句用来修饰1960s and 1970s。a spell一段时间。注意to extend that forecast by decades if not centuries的字面意思是“把那个预言如果不推迟几个世纪也要推迟几个年代”,可以把 forecast引申为“那个预言的时限”。
【正确答案】但是,人类的大脑可以在瞥一眼快速变动的场面之后立即摒弃98%的无关信息,可立即把目光锁定在崎岖森林道路旁的一只猴子,或是人群中的一张可疑的脸。
【答案解析】[解析] 本句是一个复合句,句子的主干为…the human mind can glimpse…a scene and…disregard…。其中that is irrelevant是一个定语从句修饰the 98 percent。现在分词 focusing on the monkey…or the single suspicious face…作状语表示伴随情况。本句基本可以按顺译法翻译,the 98 percent指人在一瞥之间看到的绝大部分事物,在此可以引申为“获得的信息”。作伴随情况的现在分词短语,要翻译成一个独立的句子,置于主句后面。