问答题Passage 2 下面你将听到的是一段关于音乐巨匠贝多芬的生平故事。
Ludwig van Beethoven was an unhappy genius. He had deep feelings that he
could not express in words. He found the way to express these feelings in music,
and this led to a new kind of music that is expressive.
Beethoven was born in the German city of Bonn, in 1770. His father was a singer
in the Church choir, and he soon saw that Ludwig had musical ability. The father
thought that Ludwig might be another wonder-child, like Mozart, and that he
would make the family's name and fortune. He forced the little boy to practice
long hours on the violin. Mozart's father had been kind, but
Beethoven's father was impatient and often rough with him. Also, Beethoven's
father was not reliable in earning a living for his family. As young Ludwig grew
up he had to take a great deal of responsibility. When he was 15, and was
working in the Church as assistance organist, Ludwig was practically supporting
the family. But he had kind teachers and some good friends, and
he was lucky enough to get a position playing the viola in the opera orchestra
in Bonn. There he became familiar with the operas of Mozart and other composers,
and he learned a great deal about the instruments of the orchestra and how they
played together. This was to be valuable to him later in his own
composing. When he decided to go to Vienna to study, the
Archbishop at Bonn paid for his journey and other friends gave him letters to
noblemen in Vienna. Beethoven was a very fine pianist, besides being able to
play the violin and other stringed instruments. The Viennese music-lovers
quickly adopted him as a favorite concert performer. But they criticized every
new work of Beethoven's because it was too different. The
Viennese soon realized that they had an extraordinary genius living among them,
and they made every effort to keep him. When Beethoven had an offer to go to
another city as an orchestra conductor, three noblemen of Vienna banded together
to pay him a regular income every year if he would stay with them. He stayed,
and went on composing his big, powerful symphonies, concertos, piano sonatas and
many other works. But except for his music, Beethoven was not a
happy man. Before he was 30, he began to grow deaf. This was a terrible
misfortune for a musician. His deafness came slowly and he was able to continue
playing concerts until he was 44. But 10 years later, when his great Ninth
Symphony was performed for the first time, he could not hear at all. He was
sitting on the stage at the performance, watching the conductor, and he had his
back to the audience. One of the singers turned him around so that he could see
the audience enthusiastically applauding this tremendous symphony.
Beethoven was a lonely man. Although he had fallen in love several times,
he never married. His deafness made him still more lonely, for he would not go
out in public at all. But he rose above his loneliness and deafness through his
music. Even when he was totally deaf, he went on creating music that he could
not hear except in his mind, expressing all the feelings he could not express to
anyone in words.
【答案解析】[综合解析] 本文主要讲述音乐巨匠贝多芬的生平。侧重讲述他的成长历程,挖掘了他的内心世界。 本文谈论的话题只需有普通的地名和音乐常识,但本文要求考查应试者在短时间内恰当理解英文结构的能力和准确翻译英语术语的能力。总之,此文的翻译将显示应试者的英文口译功底。 ■基本素质采分点 1.Beethoven 贝多芬 2.Bonn 波恩(德国城市) 3.Church choir 教堂唱诗班 4.Mozart 莫扎特 5.Vienna 维也纳 6.Archbishop 主教 7.concerto 协奏曲 8.piano sonata 钢琴奏鸣曲 9.Ninth Symphony 第九交响曲(贝多芬名曲之一) ■结构理解采分点 1.He found the way to express these feelings in music, and this led to a new kind of music that is expressive. 该句的翻译要妥善处理and this指代关系,其实该指代关系表明了前后的因果关系,因此,原句可译为“但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。” 2.The father thougt that Ludwig might be another wonder-child, like Mozart, and that he would make the family's name and fortune. 该句是复合句,含有两个that引导的宾语从句。该句的翻译要求将后置的修饰性表达放在它所修饰部分的前面,如对“like Mozart”的处理,因此,该句可译为“他的父亲认为他很可能成为像莫扎特一样的‘神童’,为家族带来声望和财富。” 3.When Beethoven had an offer to go to another city as an orchestra conductor, three noblemen of Vienna banded together to pay him a regular income every year if he would stay with them. 该句的翻译要注意可根据上下文情景,适当减词,如原句中最后if从句根据上下文可以省略,以免翻译的重复啰嗦。因此,原句可译为“当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。” 4.But he rose above his loneliness and deafness through his music. 该句的结构很简单,但要处理好rise above的确切译法,此处,根据上下文可意译为“战胜”。因此,原句可译为“但他通过音乐战胜了孤独和耳聋。” 5.Even when he was totally deaf, he went on creating music that he could nothear except in his mind, expressing all the feelings he could not express to anyone in words. 原句是复合句,含有even when引导的状语从句,根据汉语语言习惯,when表达的“当……时”,一般不译出,或改换为符合习惯的其他表达方式。因此,原句可译为“在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。” ■言语表达采分点 1.expressive 有表现力的 2.wonder-child 神童 3.name 名誉 4.support the family 挣钱养家 5.take a great deal of responsibility 承担很大的责任 6.be valuable to 对……有价值 7.adopt 接纳 8.make every effort to 尽一切努力 9.lonely 孤独的(这里指性格孤僻的) 10.enthusiastic 热情的,热烈的