问答题 1.  Walking is an attention-getter. If your boss says, "Come to my office," you sense something formal or instructive is about to be related. If, instead, the boss comes up to you and says, "Walk with me," you might detect an imminent moment of intimacy, revelation, even vulnerability. A walk is an empty thing. We fill it as we go. That squirrel crossing our path, grabbing an acorn(橡子)and scurrying(逃窜)up a nearby tree could not have been planned. You simply encounter it, feel it, perhaps try to figure out a meaning for it.
【正确答案】步行是件引人注目的事。如果你的老板对你说“到我办公室来”,你会觉得他要说正事或有什么指示。相反,如果老板过来对你说“陪我走一走”,你也许会察觉到,接下来的时刻会有一种亲切感,他会向你吐露心声,甚至会流露出他脆弱的一面。行走本身是空洞的,我们是在行走的过程中赋予它意义。松鼠从我们的面前穿过,抓住颗橡子,飞快窜到旁边的树上,这样的事情是不可能预先计划的。你只是偶遇,或许试图给这场偶遇赋予某种含义。
【答案解析】
   1.该段第三句为翻译难点。这是if引导的条件状语从句。具体的难点是要将revelation和vulnerability两个名词翻译成汉语时进行内容的补充,译为“吐露心声”和“流露出脆弱的一面”。
   2.该段第五句为翻译难点。句子中的it根据上下文,指的就是walk。最后的go意思就是在行走的时候。句子虽短,但是翻译成符合汉语表达习惯的句子是有一定难度的。