填空题 Translate the following into English.(华中科技大学2006研,考试科目:英汉互译与英语写作) 所谓“美”,指的是意美、音美、形美。“三美”,这是根据鲁迅的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”所谓“化”,是根据钱钟书提出的“文学翻译的最高理想是‘化’。”不过我把“化”字扩大为等化、浅化、深化“三化”了。所谓“之”,是根据孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”我把知之、好之、乐之应用于文学翻译,就提出了“三之”论。至于“艺术”二字,那是根据朱光潜提出的:“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界。”简单说来,“三美”是本体,“三化”是方法论,“三之”是目的论,“艺术”是认识论,总起来说,就是“美化之艺术。”
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:The so-called " beauty" refers to beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. The theory of "three-beauty" originated from the view of Lu Xun, who suggested "First, beauty in meaning is for the heart: second, beauty in sound is for the ear: third, beauty in form is for the eye". The so-called "elevation(hua)" is taken from the idea of Qian Zhongshu, who put forward in his book that the best ideal for literary translation is elevation. Here, however, I"d like to broaden the idea of elevation(hua)to "three-hua"—equalization, simplification, and deepening. The so-called "zhi"is inspired by the saying of Confucius in Analects "Those who know it are not comparable to those who love it: those who love it are not comparable to those who take delight in it". I apply "knowing it, loving it and taking delight in it"to literary translation, thus forming the theory of "three-zhi". As to the word "art" , it was put forward by Zhu Guangqian who held that "to do as you please without breaking conventional norms is the mature state for all kinds of art". To be brief, the "three-beauty" is the ontology, the "three-hua" is the methodology, the "three-zhi" is the teleology and the word art is epistemology. To sum up, it is the art of beautification.    
【答案解析】