【答案解析】We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, and explore the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life.
[解析] 本例为一长句,原句含使用频率高、但用法和意义多样的“让”字句使动结构,参考译文改用in which引导的定语从句,语句形式有变,但语义上并未违背原意。如果机械地按字面译成make/help people(to)do...反倒是一个不合英语表达、也并未准确反映原文意思的翻译。
【答案解析】It was precisely in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton were able to give free rein to their imagination and bring out their best, probe issues never touched upon by their predecessors and blaze a new trail.
[解析] 本例原文为一强调句型,译文保留了这一句式,体现了两种语言句式上的“对等”。原文的条件句采用“有”字句结构,翻译则采用常见的介词短语in an environment of academic freedom,也是一不错的选择。原文的“思潮奔腾”(to give free rein to their imagination)和“踏进前人从未涉足的领域”(blaze a new trail)的翻译都借用了英语的惯用表达,字面形式和意义上二者之间有差异,但总体表达应是可接受的。
【答案解析】We have always called for respecting the diversity of civilizations in the world and advocated dialogue, exchanges and cooperation between them. The late Mr. Fei Xiaotong,a well-known Chinese sociologist, studied and earned his doctoral degree in the United Kingdom in the 1930s.
[解析] 本例两句话,均为陈述句。第一句中“世界文明”提及两次,英译则在后一次用them取代。第二句的前置定语“著名社会学家”英译a well-known Chinese sociologist后置作同位语,都是颇为地道的翻译。
【答案解析】Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." This outlook on life as manifested by Mr. Fei best illustrates the open and inclusive mindset of the Chinese people today.[解析] 本例两句话,首句引用的费老的话有一定难度,须辨别“美”作名词和动词用的不同功能。参考译文把上句中的“一生饱经沧桑”用分词短语结构译出置于句首,是一个颇为贴切的处理,句子形式上较为平衡,语义逻辑也合理。第二句译文添加的(was) as manifested by和“开放包容的胸怀”的译文the open and inclusive mindset都符合英语的表达形式。